Wendy
How to express "Now I understand!" in Chinese Once, one of my language partners asked me a question about Chinese. After I had explained, he replied in Chinese: "我知道"。I got confused, my explanation had answered his question, or I had failed to offer an appropriate answer he needed. So, the next time, when you want to express the meaning of “after you have explained it, I understood”, you should say “我知道了”. In Chinese, the reply “我知道” means before you explained, I had already known it, so the way is sort of impolite. We just say it to person we have known very well. By the way, some foreigners tend to reply “我明白”. It’s ok, also, “我明白了” is better. However, “我知道了” is more natural.
2015年3月29日 03:41
修改 · 5

How to express "Now I understand!" in Chinese

Once, one of my language partners asked me a question about Chinese. After I had explained, he replied in Chinese: "我知道"。I got confused, as to whether my explanation had answered his question, or I had failed to offer an appropriate answer he needed [1].
So, the next time, when [2] you want to express the meaning of “after you have explained it, I understood”, you should say “我知道了”.
In Chinese, the reply “我知道” means before you explained, I had already known it, so the way which is sort of impolite. We just would only say it to a person we have known know very well.
By the way, some foreigners tend to reply “我明白”. It’s ok okay [3], also but again, “我明白了” is better. However, “我知道了” is more natural.

 

----

[1] In English grammar, there is a distinction between a definite article ('the') and an indefinite article ('a' or 'an').  We use 'the' when we refer to a specific something:

-- "I like the dress Sue is wearing."  (You are referring to a specific dress: the one Sue is wearing.)

-- "I live in the house with the red door."  (You are referring to a specific house: the one with a red door.)

 

We use 'a' or 'an' when we refer to a general something:

-- "I would like to buy a dress."  (You are referring to a dress in general.)

-- "I live in a house."  (You are referring to an unspecified house.)

 

So, let's look at a specific answer, and a general answer:

-- "I had failed to offer the answer he needed."  (You are referring a specific answer: the answer he needed.)

-- "I had failed to offer an answer."  (You are referring to a general answer.)

 

[2] Your grammar here was fine.  The following is fine:

-- "So the next time, when the lights go out, use a candle."

However, the above is a little disjointed.  The following is more natural:

-- "So the next time the lights go out, use a candle."

 

[3] The full word is 'okay'.  The short version must be capitalized as 'OK'.

 

---

By the way, non-native speakers are taught that 了 means an action has been completed.  (The particle 了 has many uses, but this is the first we are taught.)  For example:

-- "我看这本书" means, "I am reading this book."  (The action has not been completed.)

-- "我看了这本书" means, "I have read this book."  (The action has been completed.)

 

For this reason, my understanding of your post is that:

-- "我知道" means, "I (already) know."

-- "我知道了" means, "I hadn't known this, but now I know this." Or, "My understanding before was incomplete, but now it is complete."  Or more simply, "Now I understand."

2015年4月3日
I am a native Chinese speaker. I think your explaination about "我知道" and “我知道了”is perfect! The reason your partner said"我知道" maybe because he was doing this by mistake. This happen sometimes.
2015年3月30日
Not really. It's more likely a habit. I'm going to write another essay to introduce the usage of "了"。
2015年3月30日
this is because 了 in Chinese can indicate that there has been a change, right? So to say 我知道了 indicates that before you did not understand, but there has been a change so you now you do understand, versus 我知道 does not indicate any change. Is that correct?
2015年3月29日
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!