Aiminf.
Sparkle Speaks Those murmurs to be translated in each foreign language. Some languages might not be able to abbreviate words in a certain case or not. I don't know, so I put them in parentheses. If it's possible to abbreviate, then leave parentheses and translate, please. And/or rephrase it when it's necessary: Only Jokovic is stable and strong. -Tylko Jokovic jest stabilny i mocny. (I'm) Bored. -Nudzić. Are you afraid? -Boisz się?/ Jesteś przestraszony ty? Well, we'll see. -Cóż, zobaczymy./ Dobrze, widziimy. I don't know about this. -Nie wiem na ten temat./ No znam o to. I'm not convinced at all. -Nie jestem przekonany, w ogóle./ No przekonuję wcale.
2015年4月7日 09:22
修改 · 8

Only Jokovic is stable and strong. -Tylko Jokovic jest stabilny i mocny.

(I'm) Bored. -NudzićNudzę się. / Nudzi mi się. / Jestem znudzony.
Are you afraid? -Boisz się?/ Jesteś przestraszony ty?
Well, we'll see. -Cóż, zobaczymy./ Dobrze, widziimy.
I don't know about this. -Nie wiem nic na ten temat./ No znam o to tego. / Nie wiem nic o tym. / Nie mam o tym pojęcia.
I'm not convinced at all. -Nie jestem w ogóle przekonany w ogóle./ No przekonuję wcale.

2015年4月7日

Sparkle Speaks

Those murmurs to be translated in each foreign language. Some languages might not be able to abbreviate words in a certain case or not. I don't know, so I put them in parentheses. If it's possible to abbreviate, then leave parentheses and translate, please. And/or rephrase it when it's necessary:

Only Jokovic is stable and strong. -Tylko Jokovic jest stabilny i silny. 
(I'm) Bored. - Jestem znudzony/ Nudzi mi się
Are you afraid? -Boisz się?
Well, we'll see. -Cóż, zobaczymy.
I don't know about this. -Nie wiem o tym. 
I'm not convinced at all. -Nie jestem w ogóle przekonany.

2015年4月7日
gracias
2015年4月11日
You don't have to, it's a name.
2015年4月11日
Do I have to change spelling Jokovic in Polish or the same?
2015年4月11日
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!