Margherita
O Brasil: o que aprendeu sobre esta variante da língua e da cultura (PT – PT) Apesar de falarem a mesma língua, os habitantes do Brasil e os de Portugal têm hábitos e tradiçōes diferentes. Em primeiro lugar, há algumas diferenças sobre o Português falado no Brasil e o em Portugal: algumas palavras são totalmente diferentes. Por exemplo, o “pequeno-almoço” em Portugal torna-se em “café da manhã” no Brasil; a mesma diferença há entre pares de palavras como “casa-de-banho” e “banheiro”; “comboio” e “trem”; “autocarro” e “ônibus” e muitas outras. É importante saber estas diferenças se quer visitar ou ir para estes dois Países. Outra particularidade sobre o Português brasileiro é a utilização do pronome pessoal “você” no lugar de “tu” como forma de tratamento informal: de facto, o pronome “tu” no Brasil é de uso regionalizado. Há também diferenças no uso dos artigos antes dos pronomes possessivos: o que é a regra em Portugal, torna-se um fenómeno raro no Português brasileiro. Por exemplo, para apresentar-se, se fico no Porto digo “O meu nome é Margherita”, mas se fico no Rio de Janeiro preciso de dizer “Meu nome é Margherita”. Também os verbos são diferentes entre estes dois variantes. Para formular um pedido ou expressar um desejo, no Português do Brasil usa-se muito o Condicional ou Futuro do Pretérito, com só a exceção do verbo “querer”, que normalmente é usado no Imperfeito. O Português do Brasil tem também uma fonética diferenciada. Por esta razão, algumas palavras são escritas duma maneira diferente. É o caso da primeira pessoa plural do P.P.S. dos verbos terminados em –ar que não fica acentuado. Assim, a oração “jantámos no restaurante ontem” no Português do Brasil é “jantamos no restaurante ontem”. Além da fonética, também a ortografia não é a mesma. Na ortografia brasileira não se registam casos de consoantes mudas: todas as letras de uma palavra devem ser pronunciadas. Por exemplo, “olfato” no Português europeu torna-se “olfacto” no Português brasileiro, e assim “subtil” e “sutil”. Estas são só algumas das diferenças gramaticais, fonéticas e ortográficas dos idiomas portugueses. O Brasil apresenta também uma história, uma cultura e outras inúmeras características que não coincidem com as de Portugal. Estas nuanças contribuem para aumentar a sua singularidade e o meu desejo de visitá-lo o mais cedo possível.
2015年5月26日 09:53
修改 · 7
2

Pt-Pt

 

O Brasil: o que aprendeu / aprendi sobre esta variante da língua e da cultura (PT – PT)

Apesar de falarem a mesma língua, os habitantes do Brasil e os de Portugal têm hábitos e tradiçōes diferentes.
Em primeiro lugar, há algumas diferenças sobre entre o Português falado no Brasil e o Português falado em Portugal (algumas palavras são totalmente diferentes).

Por exemplo: o “pequeno-almoço” em Portugal torna-se em “café da manhã” no Brasil; a mesma diferença há entre pares outras de palavras como “casa-de-banho” e “banheiro”; “comboio” e “trem”; “autocarro” e “ônibus” e muitas outras. É importante saber estas diferenças se quer visitar ou ir para qualquer um destes dois países.
Outra particularidade sobre o Português Brasileiro é a utilização do pronome pessoal “você” no lugar de “tu” como forma de tratamento informal: de facto, o pronome “tu” no Brasil é de uso regionalizado.
Há também diferenças no uso dos artigos antes dos pronomes possessivos: o que é a regra em Portugal, torna-se um fenómeno raro no Português Brasileiro. Por exemplo, para apresentar-me, se fico no Porto digo: “O meu nome é Margherita”, mas se fico no Rio de Janeiro preciso de dizer: “Meu nome é Margherita”.
Também os verbos são diferentes entre estas dois duas variantes. Para formular /efectuar/ fazer um pedido ou expressar um desejo, no Português do Brasil usa-se muito o Condicional ou Futuro do Pretérito, com só a excepção do verbo “querer”, que normalmente é usado no Imperfeito.
O Português do Brasil tem também uma fonética diferenciada diferente. Por esta razão, algumas palavras são escritas duma maneira diferente. É o caso da primeira pessoa plural do P.P.S. dos verbos terminados em –ar que não fica acentuado. Assim, a oração “jantámos no restaurante ontem” no Português do Brasil é “jantamos no restaurante ontem”.
Além da fonética, também a ortografia não é a mesma. Na ortografia brasileira não se registam casos de consoantes mudas: todas as letras de uma palavra devem ser pronunciadas. Por exemplo, “olfato” no Português Europeu torna-se “olfacto” no Português brasileiro, e assim “subtil” e “sutil”. 
Estas são só algumas das diferenças gramaticais, fonéticas e ortográficas dos idiomas das variantes da Língua Portuguesa.
O Brasil apresenta também uma história, uma cultura e outras inúmeras características que não coincidem com as de Portugal. Estas nuanças nuances contribuem para aumentar a sua singularidade e o meu desejo de visitá-lo o mais cedo / rápido possível.

 

The mistakes are in red and suggestions on how to improve the sentences are in blue, based on how we speak in Portugal.
() = Option or information

2015年5月26日

O Brasil: o que aprendeu sobre esta variante da língua e da cultura (PT – PT)

Apesar de falarem o mesmo idioma, os habitantes do Brasil e os de Portugal têm hábitos e tradiçōes diferentes.
Em primeiro lugar, há algumas diferenças entre o português falado no dois países: algumas palavras são totalmente diferentes. Por exemplo: o “pequeno-almoço” em Portugal torna-se em “café da manhã” no Brasil; a mesma diferença há entre pares de palavras como “casa-de-banho” e “banheiro”; “comboio” e “trem”; “autocarro” e “ônibus” e muitas outras. É importante saber estas diferenças se quiser visitar ou ir para estes dois países.
Outra particularidade sobre o português brasileiro é a utilização do pronome pessoal “você” no lugar de “tu” como forma de tratamento informal, de fato o pronome “tu” no Brasil é de uso regionalizado.
Há também diferenças no uso dos artigos antes dos pronomes possessivos, o que é  regra em Portugal, torna-se um fenômeno raro no português brasileiro. Por exemplo: para se apresentar, se estou no Porto digo “O meu nome é Margherita”, mas se estou no Rio de Janeiro preciso de dizer “Meu nome é Margherita”.
Também os verbos são diferentes entre estes dois variantes. Para formular um pedido ou expressar um desejo, no português do Brasil usa-se muito o condicional ou futuro do pretérito, com a exceção do verbo “querer”, que normalmente é usado no imperfeito.
O português do Brasil tem também uma fonética diferenciada. Por esta razão, algumas palavras são escritas de uma maneira diferente. É o caso da primeira pessoa plural do P.P.S. dos verbos terminados em –ar que não fica acentuado. Assim, a oração “jantámos no restaurante ontem” no português do Brasil é “jantamos no restaurante ontem”.
Além da fonética, também a ortografia não é a mesma. Na ortografia brasileira não se registram casos de consoantes mudas: todas as letras de uma palavra devem ser pronunciadas. Por exemplo, “olfato” no português brasileiro torna-se “olfacto” no português europeu, e assim “sutil” e “subtil”.
Estas são só algumas das diferenças gramaticais, fonéticas e ortográficas dos idiomas portugueses.
O Brasil apresenta também uma história, uma cultura e outras inúmeras características que não coincidem com as de Portugal. Estes nuances contribuem para aumentar a sua singularidade e o meu desejo de visitá-lo o mais cedo possível.

2015年5月27日
Muito bom texto. Parabéns!
2015年5月27日
Excelente!! Pode aumentar umas barras no português!! Texto incrível, tanto de informação, quanto de gramática! Parabéns!
2015年5月26日
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!