寻找适合你的 英语 教师…
Elena
鄭知常 「送人」독후감 鄭知常 「送人」 雨歇長堤草色多 비 갠 긴 언덕엔 풀빛이 푸른데 送君南浦動悲歌 그댈 보낸 남포에서 슬픈 노래 울먹이네 大同江水何時盡 대동강 물이 어느 때나 마를거나 別淚年年添綠波 해마다 이별의 눈물이 강물에 더해지는데 창 밖에 비가 오고 있다. 학교 안에서도 풀빛은 점점 갈맷빛으로 짙어갔다. 이 같은 봄날에 나의 기쁜 마음이 다르고 시인의 마음은 이별의 슬픔으로 가득한다. 雨歇長堤草色多. 이 시은 강한 화면감이 있다. 비가 온 후에 긴 언덕엔 풀이 쏙쏙 돋아 나왔다. 아마도 월래 있는 풀이 더 플어진다. 비가 그친 후에 언덕에 사람이 많아지다. 날씨가 좋아지고 강 위에 안개가 보얗게 끼지 않아서 따나야 할 사람이 배로 출발할 것이다. 중국 고대 고대의 시·사중 "對長亭晚,驟雨初歇" "草色遙看近卻無”등을 생각이 난다. 비슷한 경지가 있는 것 같다. 送君南浦動悲歌. 이별의 슬픔은 기퍼져서 저절로 노래를 부른다. 감정은 언제 이르킨지 몰아는데 그냥 점점 깊어진다. 大同江水何時盡,別淚年年添綠波 이 두 문장은 두 사람의 대화가 같다. 시인과 떠날 친구의 대화가 아니고 옆에 있는 다른 사람의 대화나 시인은 드른 대화다. "대동강 물이 어느 때나 말라요?" "마르지 않을 거에요" "왜요?" "해마다 이별의 눈물이 강물에 더해지기 때문이에요." 그래서 원문 중에 두 문장을 생략된다고 생각한다. 그리고 강물에 더해진 것은 강물이 아니고 푸르른 물결이다. 같은 사물인데 화면,느낌,경지가 다른다. 이 시는 경물 묘사로 시작하고, 둘째 문장은 "悲"으로 속마음을 솔직하게 서술한다.마지막 두 문장은 대화로 통해서 흥(興) 이 수법으로 간접적으로 깊은 슬픔을 표형한다.
2015年6月27日 14:13
修改 · 2

鄭知常 「送人」독후감

鄭知常 「送人」

雨歇長堤草色多 비 갠 긴 언덕엔 풀빛이 푸른데
送君南浦動悲歌 그댈 보낸 남포에서 슬픈 노래 울먹이네
大同江水何時盡 대동강 물이 어느 때나 마를거나
別淚年年添綠波 해마다 이별의 눈물이 강물에 더해지는데
창 밖에 비가 오고 있다. 학교 안에서도 풀빛은 점점 갈맷빛으로 짙어갔다. 이 같은 봄날에 나의 기쁜 마음이 다르고 시인의 마음은 이별의 슬픔으로 가득다.
雨歇長堤草色多. 이 시에는 강한 화면감이 있다. 비가 온 후에 긴 언덕엔 풀이 쏙쏙 돋아 나왔다. 아마도 래 있는 풀이 더 푸르러진다. 비가 그친 후에 언덕에 사람이 많아다. 날씨가 좋아지고 강 위에 안개가 보얗게 끼지 않아서 따나야 할 사람이 배로 출발할 것이다. 중국 고대 고대의 시·사중 "對長亭晚,驟雨初歇" "草色遙看近卻無”등을 생각나게 한다. 비슷한 경지가 있는 것 같다.
送君南浦動悲歌. 이별의 슬픔은 깊어져서 저절로 노래를 부르게 된다. 감정은 언제 일으켰는지 모르지만 그냥 점점 깊어진다.
大同江水何時盡,別淚年年添綠波 이 두 문장은 두 사람의 대화 같다. 시인과 떠날 친구의 대화가 아니고 옆에 있는 다른 사람의 대화 시인이 들은 대화다.
"대동강 물 언제나 마를까요?"
"마르지 않을 거에요"
"왜요?"
"해마다 이별의 눈물이 강물에 더해지기 때문이에요."
그래서 원문 중에 두 문장 생략되었다고 생각한다.
그리고 강물에 더해진 것은 강물이 아니고 푸르른 물결이다. 같은 사물인데 화면,느낌,경지가 다다.
이 시는 풍경 묘사로 시작하고, 둘째 문장은 "悲"으로 속마음을 솔직하게 서술한다. 마지막 두 문장은 대화 통해서 흥(興)의 기법으로 간접적으로 깊은 슬픔을 표한다.

2015年6月27日

鄭知常 送人 독후감*1*2



雨歇長堤草色多 비 갠 긴 언덕엔 풀빛이 푸른데
送君南浦動悲歌 그댈 보낸 남포에서 슬픈 노래 울먹이네
大同江水何時盡 대동강 물이 어느 때나 마를거나
別淚年年添綠波 해마다 이별의 눈물이 강물에 더해지는데

 

창 밖에 비가 오고 있다. 학교 안에서도 풀빛은 점점 갈맷빛(*3)으로 짙어갔다. 이 같은 봄날에 나의 기쁜 마음과는 다르게 시인의 마음은 이별의 슬픔으로 가득한다.


雨歇長堤草色多. 이 시 강한 화면감(?)이 있다. 비가 온 후에 긴 언덕엔 풀이 쑥쑥 돋아 나왔다. 아마도 래 있있던 풀이 더 푸르러진 듯하다. 비가 그친 후에 언덕에 사람이 많아졌. 날씨가 좋아지고 강 위에 안개가 보얗게(/자욱하게)끼지 않아서 나야 할 사람이 배로 출발할 것이다. 중국 고대 고대의 시·사(?)중 "對長亭晚,驟雨初歇" "草色遙看近卻無” 등이 생각이 난다(/등을 연상하게 한다). 비슷한 경지가 있는 것 같다.(/느낌이 든다.)

 

送君南浦動悲歌. 이별의 슬픔은 깊어져서 저절로 노래를 부른다. 감정은 언제 일어났는지 모르겠지만 그냥 점점 깊어진다.
大同江水何時盡,別淚年年添綠波 이 두 문장은 두 사람의 대화 같다. 시인과 떠날 친구의 대화가 아니고 옆에 있는 다른 사람의 대화 시인이 들은 것이다.


"대동강 물이 언제 말라요?"
"마르지 않을 거에요."
"왜요?"
"해마다 이별의 눈물이 강물에 더해지기 때문이에요."


그래서 원문 중에 두 문장 생략되었다고 생각한다.
그리고 강물에 더해진 것은 강물이 아니고 푸르른 물결이다.(*4) 같은 사물인데 화면, 느낌, 경지가 다다.
이 시는 물 묘사로 시작하는데 , 둘째 문장은 "悲"로 속마음을 솔직하게 서술한다. 마지막 두 문장은 대화로 통해서 흥(興)을 돋아주는 수법으로 간접적으로 깊은 슬픔을 표한다.

 

*1 '감상문'이 더 좋겠습니다.
*2 네이버를 검색해 보니까 다음과 같은 풀이하고 있네요. 참고하세요.
비개인 긴 둑에 풀빛이 짙은데
님 보내는 남포에 슬픈 노래 흐르는구나
대동강물이야 어느 때나 마르리
이별의 눈물 해마다 푸른 물결에 더하여지네

*3 잘 쓰지 않는 단어입니다. "짙은 초록빛"이 더 좋겠습니다.
*4 강물에 더해진 것은 빗물이 아니고 이별의 눈물이다.(?)

 

제가 비록 많이 고쳤지만, 한국인보다 더 잘 쓰신 글입니다. 잘 감상했습니다. 



2015年6月27日
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!