Nath
Choix de temps verbal. Bonjour, J'ai une question par rapport à un temps verbal. En espagnol, je dirais: "Me habría gustado que hubieras venido". Mais en français j'ai des problèmes pour la traduction. On dirait...?: - J'aurais aimé que tu étais venu. - J'aurais aimé que tu viennes - J'aurais aimé que tu sois venu / que tu fusses venu. Merci de votre aide.
2015年8月1日 17:56
修改 · 9
1

Choix de temps verbal.

Bonjour,

J'ai une question par rapport à un temps verbal. En espagnol, je dirais: "Me habría gustado que hubieras venido". Mais en français j'ai des problèmes pour la traduction. On dirait...?:
- J'aurais aimé que tu étais venu.
- J'aurais aimé que tu viennes
- J'aurais aimé que tu sois venu / que tu fusses venu.

Merci de votre aide.

Bonjour, bien que n'étant pas professeur de français,  je pense qu'il faut dire : "J'aurais aimé que tu viennes "  Amicalement .....   Mario

2015年8月1日
1

En fait la traduction correcte est: "J'aurais aimé que tu fusses venu". Toutefois cette forme du subjonctif est tombée en désuétude ( ne s'emploie plus). --> On dira donc: "J'aurais aimé que tu sois venu".

 

Bien à toi.

Martine

2015年8月1日
Merci beaucoup de ton aide. Comme tu viens de me dire, "J'aurais aimé que tu étais venu" ne me semblait pas trop français. :)
2015年8月1日
Je pense que c'est "j'aurais aimé que tu viennes". Attention : "j'aurais aimé que tu étais venu" n'est pas très français, il faut corrigé par "j'aurais aimé que tu SOIS venu"
2015年8月1日
Désolée, je ne parle pas anglais non plus. Mais c'est un peu comme: "I wish you had been here." (mais avec le verbe "venir" pas avec "être").
2015年8月1日
显示更多
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!