寻找适合你的 英语 教师…
Svetlana
Парадоксы китайского языка.... Или это гугл-переводчик такой умный??? В гугл-переводчике ввожу на русском фразу: "Завтра мы поедем отдыхать на природу". Получаю перевод: "明天我们将去休息性质". Набираю слово "性质", в переводе получаю "собственность, имущество". А где тогда природа? Перевожу отдельно иероглиф "性" и иероглиф "质". Все вместе в дословном переводе получаю "качественный секс". Что??? Ну ничего себе отдохнули на природе!!! В оставшейся части предложения все логично: "завтра мы будем ехать отдыхать....." Переведите пожалуйста правильно. Буду благодарна за небольшой словарик или предложения на тему отдыха на природе, в лесу и т.д.
2017年4月18日 11:37
修改 · 1
Завтра мы поедем отдыхать на природу 明天我们要去野外度假 или 明天我们要去郊外休假。 если ввозишь "природа" в переводчике и получится "自然"。но "自然" в этой фразе не очень подходит. "на природе" значит место, где далеко от центра города, правильно? в лесу, в пригороде, на берегу озера... ... лучше сказать 野外 / 郊外,или 在森林里(в лесу) 在湖边(на берегу озера)
2017年4月18日
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!