寻找适合你的 英语 教师…
Ananas
日本的中文古诗(介绍) 最近对古诗感兴趣。这次稍微浏览日本的古人写的中文古诗。总体感觉有点生硬那样,印象没有中国古诗那么好。但其中有一些感觉美好的,在这里想介绍。 泊天草洋 赖山阳・作 ※"天草"是九州西边的地名。 云耶山耶吴耶越 水天髣髴青一发 万里泊舟天草洋 烟横蓬窗日渐没 瞥见大鱼波间跳 太白当船明似月 ※据解释1、2、4、6段末押韵。我认为是"古音"的。 ◇解释(作练习翻译): 海上远方看见的是,云、山,还是,吴国、越国? 大海和天空的边界模糊,仿佛是青色的一丝头发。 天草洋面上停泊,船上可以看到广阔万里的海洋。 向晚烟雾弥漫小船窗边,同时看见太阳逐渐落海。 看看大海的夕阳景色,一晃看到大鱼在波间跳出。 船的前面,也可以看到金星像月亮那么明亮闪耀。 赖山阳(1780-1832) 大坂出身。阳明学者。对文学、艺术、中国古籍等,造诣深。向尾藤二洲学习过。 Anchoring off Amakusa(Tiancao) / Lai SanYan(ShanYang) / Is that cloud, mountain, or the land of Wu, Yue (of China) over the sea. / The border between the sea and the sky is hazy, looks like a string of hair. / Anchoring off Amakusa on the boat, I can overlook the great distance of the sea. / Toward evening the mist comes out around my window, and I can see the sun setting little by little. / Seeing the dawn of the sea, I had a glimpse of the jump of fish among waves. / In front of the ship, I can also see the Venus twinkling brightly like the moon.
2011年5月11日 04:45
修改 · 26

日本的中文古诗(介绍)

最近对古诗感兴趣。这次稍微浏览日本的古人写的中文古诗。总体感觉有点生硬的样子,印象没有中国古诗那么好。但其中有一些感觉是很美好的,在这里想介绍。

泊天草洋 赖山阳・作
※"天草"是九州西边的地名。

云耶山耶吴耶越
水天髣髴青一发
万里泊舟天草洋
烟横蓬窗日渐没
瞥见大鱼波间跳
太白当船明似月

※据解释1、2、4、6段末押韵。我认为是"古音"的。

◇解释(作练习翻译):
海上远方看见的是,云、山,还是,吴国、越国?
大海和天空的边界模糊,仿佛是青色的一丝头发。
天草洋面上停泊,船上可以看到广阔万里的海洋。
向晚烟雾弥漫小船窗边,同时看见太阳逐渐落海。
看看大海的夕阳景色,一晃看到大鱼在波间跳出。
船的前面,也可以看到金星像月亮那么明亮闪耀。

赖山阳(1780-1832)
大坂出身。阳明学者。对文学、艺术、中国古籍等,造诣深。向尾藤二洲学习过。

Anchoring off Amakusa(Tiancao) / Lai SanYan(ShanYang) / Is that cloud, mountain, or the land of Wu, Yue (of China) over the sea. / The border between the sea and the sky is hazy, looks like a string of hair. / Anchoring off Amakusa on the boat, I can overlook the great distance of the sea. / Toward evening the mist comes out around my window, and I can see the sun setting little by little. / Seeing the dawn of the sea, I had a glimpse of the jump of fish among waves. / In front of the ship, I can also see the Venus twinkling brightly like the moon.

2013年11月14日
恕我直言,也许是古汉语诗词太优秀了,看起日本诗歌觉得不是那么美妙,呵呵,可能文化背景不相同吧。这首诗非律诗非绝句,而且压收音韵,很险的韵部,不好押啊。真想欣赏一下古日本律诗。
2013年3月10日
弱水三千先生:古汉语真的语句工整,精妙绝伦啊! 谢谢评论!
2013年3月10日
古汉语博大精深,现代人学古文都惊叹其语句工整,精妙绝伦。作为外国人这首诗算不错了
2013年2月27日
ありがとう御座います。今、古文に興味があって、また機会があれば、紹介したいと思います。こちらこそ、殆ど初心者なので、よろしくお願いします!
2011年5月31日
显示更多
想快些进步吗?
加入这个学习社区,来试试免费的练习吧!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!