搜索 英语 老师
Geoffrey Hilton
各位同學請問一下,立下這個詞怎麽用?雙語詞典里的翻譯是建立的同義詞,但是我幾次看過「立下汗馬功勞」。
2021年5月31日 19:46
回答 · 3
建立 和 立下 的區別:“建立”包含“建(build)”和“立”,而“立下”沒有“建”這層意思。 如:建立政權 立下誓言/目標
2021年6月9日
“立下”和“建立”意思接近,但是用于不同的场景,描述不同的对象。 “建立”通常用来描述更具体的东西例如有几种类别: 建立规则/统治/原则/法规/标准/政权/威信/ 建立国家/军队 建立友谊 建立工厂/联络站点/分公司/图书馆 “立下”准确来说不是一个词语,但经常一起出现,下面是两种我能想到的类别: 立下功劳 立下誓言/承诺/遗嘱/字据(承诺的一种形式)
2021年6月1日
“立”這個字本身就有建立,樹立的意思。 汗馬功勞,是漢語成語,意思是指在戰場上建立戰功。現指辛勤工作做出的貢獻。 “下”用作動詞的補語:動詞(Verb)+ 下 + 名詞(Noun), 意思是“使結果固定下來”。 比如: 定下計策 攻下了最後一道難關 打下基礎 留下地址 對於“立下”,可以這樣用: 這是我當年立下的目標。 他們立下了愛的誓言。 他從小就立下了宏大的誌願。 他給孩子立下了十條規矩。
2021年5月31日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Geoffrey Hilton
语言技能
马格里布阿拉伯语, 现代标准阿拉伯语, 中文, 中文(粤语), 英语, 法语, 挪威语
学习语言
马格里布阿拉伯语, 现代标准阿拉伯语, 中文, 中文(粤语), 法语