寻找适合你的 英语 教师…
糖小桃
礼儀正し過ぎる人は日本語でどう表しますか?
日常の仕事で、相手は普通の同僚なのに、日本語メールを書く時、よく「大変申し訳御座いません。」や「非常にご迷惑をお掛けします。」や「ご確認の程宜しくお願い致します。」などを使うのは礼儀正し過ぎるではありませんか。
相手はバカにされると思うまで最高敬語を使う。この様な人は、日本語でどう表すか?
2011年7月11日 11:52
回答 · 6
2
「礼節を重んじる人」
誰に対しても礼儀正しく節度ある行動とれる人のことです。
2011年7月11日
1
その人の前では言ってはいけない言葉ですが・・・・「バカ丁寧な人」です。
ちなみに、メールではややへりくだるくらいが良い時もあるので、その人が丁寧すぎるかどうかは状況によります。特に「大変申し訳ございません」や「非常にご迷惑をおかけしております」を言わなければならない状況だと、それでちょうど良い場合もあると思います。
2011年7月11日
普通に「~ます」「~です」を使っていますが、人と話し合う時、「お~になります」「~致します」などをとても言い難いですね。。。
2011年7月12日
在公司书信中的确需要用到很郑重的语句。所以不能叫做礼儀正し過ぎる。尤其是女孩子在公司必须对所有人使用敬语,尽管也许和你很熟。私下可以随便但公司会十分正式。
バカ丁寧也许比较适合。
2011年7月12日
私も「バカ丁寧」がいいと思います。
ちょっと意味は違いますが「慇懃無礼(いんぎんぶれい)」という言葉もあります。言葉づかいや身振りなどの外面だけは丁寧でも、内心では相手をバカにしている人のことです。
2011年7月11日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
糖小桃
语言技能
中文, 中文(粤语), 中文(上海话), 英语, 日语
学习语言
中文(粤语), 英语, 日语
你或许会喜欢的文章

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 赞 · 3 评论

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 赞 · 2 评论

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 赞 · 18 评论
更多文章
