Josef
You're welcome in French : Je vous en prie or de rien? I read in a website that >>Je vous en prie<< is the formal form of de rien, is that true? Also, does >>Je vous en prie<< mean go ahead? If so in which context? Any example is appreciated! Merci beaucoup!
2011年10月1日 08:13
回答 · 3
"Je vous en prie" appears to have two meanings: (1) literally, "I beg/pray (the aforementioned thing) of you," I beg you to help me..... Je vous en prie aidez-moi. God, help me, I pray / I'm begging you ..... Mon Dieu, aidez-moi, je vous en prie... (2) "You are welcome" "de rien" would be more likely to be used when chatting online or speaking to someone close like family or friends, almost in passing, or as a spontaneous response to spontaneous thanks: "Here is your drink. "thanks" "you\'re welcome" = "de rien" (although "je t'en prie" would not be wrong, just less relaxed). "Je t'en prie" is similar - it uses the "tu" form for "you", rather than the more formal "vous" - but would be more likely used by someone slightly less familiar or more formal in their style of speech, or by an adult to a child, or when thanking someone more specifically, rather than in passing. "Thank you so much for all your help today" "You're welcome" = "Je t'en prie" "Je vous en prie" is more formal (using "vous" rather than "tu") and would most likely be used when dealing with someone you don't know well, or at all - in a shop or when dealing with someone by phone etc...
2011年10月2日
It can be used to indicate an "after you" or "please go ahead" type of meaning. For example, when I was in Paris, there was only one seat on the metro and a young man said itto me gesturing towards the seat. The same was said when exiting a door at the same time and allowing the other person to go before you. It is the form usage of tbe phrase vs. tu
2013年11月16日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!