寻找适合你的 英语 教师…
Ana_hache
Könnte jemand mir dies erklären, bitte? Danke sehr!:)
Vor kurzem, habe ich in einem Forum eine Debatte über die richtige Übersetzung des Ausdruckes "To make one's day" gelesen.
Ein Mann hat "Es hat mir den Tag gerettet" gesagt, aber irgendwelche Menschen haben gesagt, dass diese Ausdruck nicht total richtig war.
Eine andere Person hat "Es hat mir den Tag versüßt". Aber diese Übersetzung hat selbst mehr negative Stimme bekommen.
Könnte jemand mir bitte erklären, warum ist dies so? Was ist die Unterschied zwischen diese zwei Ausdrucken? Und was denken Sie, dass die beste Übersetzung für diese Ausdruck ist?
Danke sehr!:) Ich hoffe, dass dies verständlich war!
2011年10月2日 00:34
回答 · 3
(Du machst immer noch das "englische Komma": Vor kurzem habe ich ..., OHNE Komma.)
"Es hat mir den Tag gerettet" ist eigentlich auch ein Anglizismus ("It saved my day"). "Es hat mir den Tag versüßt" ist korrektes Deutsch, aber eben nicht genau dasselbe we "that made my day". Die Stilebene ist z.B. eine andere, man findet den Ausdruck "sich die Zeit versüßen" eher in Literatur.
Ich kenne keine gute Übersetzung, man würde in dieser Situation natürlicherweise etwas anderes sagen. Wenn es etwas lustiges war, z.B. "Ich habe selten so gelacht.", oder so etwas.
2011年10月2日
"To make one's day"
Dabei wurde mir ein herrlicher Tag.
There is no best translation for this. You have to use different expressions according tho the situation.
gerettet = saved
versüßt = sweetened
2011年10月2日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Ana_hache
语言技能
中文, 荷兰语, 英语, 法语, 德语, 意大利语, 葡萄牙语, 西班牙语
学习语言
中文, 荷兰语, 法语, 德语, 葡萄牙语
你或许会喜欢的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 赞 · 16 评论

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 赞 · 12 评论

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 赞 · 6 评论
更多文章
