zhengyang
Скажите пожалуйста,как разница между следующими словами: 1.погрузить,подгрузить,отгрузить 2.штаны и брюки. спасибо
2011年11月20日 03:16
回答 · 15
2
1. Есть небольшая разница между погрузить и отгрузить: А. грузить - погрузить = наполнять транспорт грузом, положить груз в транспорт Пример: Рабочие погрузили коробки в машину, и машина поехала. Б. отгружать - отгрузить = погрузить груз и отправить его Пример: Наша компания отгрузила вам товар в субботу (= отправила, послала). Вы его уже получили? В. Подгрузить - никогда не слышала это слово. Может быть, это профессиональный термин. 2. Штаны и брюки Для меня так: штаны - это разговорный язык (口语), а брюки - более нейтральный или официальный. Во-вторых, брюки - это брюки от делового костюма, официальный стиль одежды (штаны - нет). Пример: Вот ваш костюм: это пиджак, а это брюки (нельзя сказать "штаны"). Мои спортивные штаны очень старые. Надо купить новые. (Говорят друзья, неофициально; можно сказать "брюки").
2011年11月20日
Я недавно подгрузила кое-какие программы на мой компьютер. Все основные программы уже были загружены, я добавила кое-какие обновления, драйвера. Здесь "загрузить" имеет значение "download", "下载". "Подгрузить" - немного добавить к уже загруженному. Например, "подкрасить" - это значит, что в основном уже покрашено, надо кое-где покрасить отдельные места. Ещё "подгрузить" используют в значении "увеличить вес чего-либо, сделать тяжелее" (например, чтобы оно быстрее опускалось в воду или не уносилось ветром). Если использовать слово "грузиться", "быть загруженным" в жаргонном значении "задуматься, быть обеспокоенным", как пишет alexeydeca, то "подгрузиться" - "слегка задуматься", здесь приставка "под..." имеет то же значение, как 一下 после глаголов, то есть придаёт значение кратковременности и неполноты действия. Прошу извинить, что я с видом знатока вставляю китайские слова, на самом деле, я еще новичок в изучении китайского. А также выражаю респект другим пользователям, которые очень подробно объяснили остальные слова, нет необходимости дополнять. Не совсем согласна с толкованием слова "отгрузить", которое даёт Aleksey Kotelvas. В моём понимании "отгрузить" - погрузить и отправить, как пишет Tati.
2011年11月22日
Tati基本上说对了。Подгрузить这个词用比较少。。подгрузить的 "под-"这个词头意思上有点点像中文的 “。。一下”就是意思轻一点。。但是一般俄罗斯人很少用这个词所以你也没必要 呵呵 。。Отгрузить - 是商务俄语常用词,做贸易经常可以听到的。Погрузить 是最常见的。Штаны是口语里常用的,брюки书面语多点。再说Штаны意思比брюки要宽大一点,你说 брюки 俄罗斯人就会想到比较正式的裤子,配西服那种。。
2011年11月20日
2011年11月20日
Штаны. It's this or something like that http://images.yandex.ru/yandsearch?text=%D1%88%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%8B&rpt=simage&p=14&img_url=klinchan.net%2Fsrc%2F129613765744.jpg Брюки. It's trousers. There are male and female variant http://images.yandex.ru/yandsearch?ed=1&text=%D0%B1%D1%80%D1%8E%D0%BA%D0%B8%20%D0%BC%D1%83%D0%B6%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B5&p=15&img_url=bim.shopstyle.com%2Fpim%2F26%2F11%2F26111c310734df0e8adde4dfd64d7670_best.jpg&rpt=simage Погрузить. To put something hard into the car for example. Подгрузить. To add something else after "погрузить". Отгрузить. To put of something from the car or another transport.
2011年11月21日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!