寻找适合你的 英语 教师…
besarlalluvia
'Cuyo' y 'donde' como pronombres relativos
Se puede usar el pronombre relativo 'donde' para referirse a un punto en tiempo (?) ?
Por ejemplo: me acuerdo de ese verano donde conocí mi novio.
o sería mejor decir - me acuerdo de ese verano cuando/en el que conocí mi novio.
Y también,
se puede usar 'cuyo' antes un verbo que tiene que unir al sustantivo con 'de'?
Ej.: La ropa cuya tengo ganas. (The clothes which I desire/really want)
o, El hombre cuyo hablo. (The man I speak about/about whom I speak)
Me siento que estas frases sean incorrectas (?), y, es mejor decir -la ropa que quiero mucho' y 'El hombre del que/cual hablo'. Pero, si debo usar 'tener ganas de', cómo se dice la frase, usando el pronombre relativo.
Espero que me entienden ><
Si entienden ustedes el francés:
Es posible usar el pronombre 'dont' (cuyo) para indicar posesión, pero también con los verbos/las frases que vienen con 'de', tales como 'avoir besoin de', 'parler de', 'il est question de' etc., y por lo tanto, las frases siguientes son correctas:
Un problème dont il y a toujours question, c'est la pollution. (A problem which is always in question, is pollution/Un problema cuyo (?) hay siempre cuestión es la polución).
Le garçon dont je parle. (The boy I'm speaking about/El niño del que/cuyo(?) hablo).
La chose dont j'ai besoin. (The thing which I need/La cosa que necesito).
Y, con referencia al primer punto, el pronombre 'où' se puede usar para el espacio y aun el tiempo.
ej.: Le parc où j'ai joué. (The park where I played/El parque donde jugé).
Les jours où il fait froid, je suis triste. (On the days when it's cold, I'm sad/Los días donde(?)/en los que hace frío, me siento triste).
¿Es lo mismo en español o no? No me he oido el uso de cuyo como lo de arriba ^^^
Me ayudan por favor TTPerdóname por no usar ¿ y ? xD
2011年12月9日 18:31
回答 · 2
Donde: Gramaticalmente sería incorrecto, tanto sólo como en cualquiera de sus formas (en donde, de dónde, por dónde, dónde no, adónde).
'me acuerdo de ese verano donde conocí a mi novio' es incorrecto.
'me acuerdo de ese verano cuando conocí a mi novio' es correcto, pero no suena tan natural como 'me acuerdo de ese verano en el que conocí a mi novio.'.
Observa que 'conocer' usado con personas necesita la partícula 'a' (conocer a alguien).
-
Creo entender tu pregunta, pero la primera frase está mal traducida:
The clothes which I desire/really want = La ropa que deseo/realmente quiero.
The man I speak about/about whom I speak = El hombre del que (del cual) hablo/acerca del que (del cual) hablo
En ningún caso es correcto usar 'cuyo', ya que 'cuyo' es un pronombre usado para referenciar algo poseido.
Por ejemplo: 'La casa, cuya dirección no recuerdo, tiene 4 dormitorios'. 'dirección' es la característica poseida por 'casa' y 'cuya' se usa para referenciarla.
En ninguno de los casos que comentas se producen circunstancias similares (no hay ni poseedor, ni poseido).
Las traducciones posteriores que dás son más adecuadas.
-
'Tener ganas de': 'cuyo' no se usa con este tipo de frases.
Algunos ejemplos sobre esta expresión puede que te aclaren la forma de usarla:
Luis tiene ganas de irse de vacaciones.
Ella tenía ganas de estar sola.
Como ves es 'tener ganas de' + infinitivo.
Otra forma de uso es 'tener ganas de (que)' + subjuntivo. Por ejemplo:
Tengo ganar de que te vayas.
Luis tiene ganas de verte.
-
Se dice 'Siento que estas frases son incorrectas' (el sujeto es más natural no ponerlo en este caso) y no uses tantas comas (no es necesario).
Se dice 'Espero que me entiendan' o 'Espero que se me entienda' (tienes que usar el subjuntivo del verbo cuando expresas incertidumbre).
-
Hablo poco francés, pero creo que no puedes usar ni 'dont' ni 'où' como indicas. En ese sentido, ambos idiomas creo que se comportan igual.
2011年12月9日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!


