寻找适合你的 英语 教师…
Wilfried
「僕はもうどこへだって」っていう意味はなんですか?
文章の全部は「僕はもうどこへだって行けるけど 僕はもうどこへだって行かない」です。
一つ一つだと、単語の全てが分かりますがその表現が理解しません。
説明してくれませんか?
PS : 英語、日本語は両方がいいです。
2011年12月29日 00:57
回答 · 3
2
だって = でも
どこへだって = Wherever (to)
どこへだって行けるけど = It doesn't matter wherever I go. (Wherever it is, I can go)
どこへだって行かない = I won't go anywhere. (Wherever it is, I won't go)
2011年12月29日
1
Eliotさんの回答で合っていると思います。
追加すると、「どこへだって行かない」は、「どこへも行かない」という表現に比べて、ネガティブな感情や、強い決意を表現しているように思います。
日本語は主語を省略して話すことが多いので、「僕はもう」という表現をくりかえしていることも、強い感情がこもっていることを示唆しています。
普通に言うと、「僕はもうどこへだって行けるけど、どこにも行かない。」となります。
前後の文章がわからないので、想像しかできませんが、例えば
①「どこへだって行ける」ようになりたいと本当は思っていなかったのに、「どこへだって行ける」ようになったのを嘆いている。(自分を縛り付けていた恋人が死んだ時、とか。)
②誰かにどこかに行くように言われて、それに反抗して、「自分はどこへも行かない」ということを強調して言った。(悪の組織に、愛する人を殺された上に「守る者がいなくなったのだから、強情をはらずに自分たちのところに来い。」と誘われた時、とか。)
②それまでここにいるのは自分の本意ではないと思っていたが、何かをきっかけに、自分の意思でここにいることを決めた。(親の仕事を継ぐように言われて、最初は嫌だったが、今では自分もその仕事を誇りに思っている、とか。)
私がそういう印象を受けた、というだけなので、見当違いだったら、すみません。
2011年12月29日
1
Je peux partir où je voulais, mais j'ai déjà decidé à ne jamais partir.
「僕はどこにへだって行けるけれど、僕はもうどこへだって行かない」
Si je traduis ce phrase en francais, c'est comme ça.
Ces deux 「どこへだって」 sont un peu different.
2011年12月29日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!



