[此账号已停用]
don't portuguese out on me! So I was watching this episode of American Dad and at one point Roger goes: "Now get over here and help me finish this. Don't Portuguese out on me." I understood it as don't leave / walk out but I didn't get the reference to the Portuguese. Does it refer to some stereotype or is it a play on words / does "portuguese" sound like something else? Thanks in advance.
2012年1月25日 00:33
回答 · 18
3
The show can be offensive to some people but I find it very funny. MarmiteButter is correct. Roger was trying to be a racist and start some new ethnic slur. One must see the whole context to understand the whole thing. May I add, it would be better if he had said, "Don't Polish out on me." Of course this is more a nerd joke for English majors. Get it? "Polish" vs "polish". The only word in the entire English language that changes pronunciation whether the letter "p" is capitalized or not.
2012年1月25日
2
Understood
2012年1月25日
1
Alexandra, I never heard this before either, so I "Googled" it. To my understanding of what I read, it's simply saying "don't run out on me". It doesn't seem to imply anything against the Portuguese. I "pasted" a couple things from Google that should help answer the question: "Anne Murray | Time Don't Run Out On Me lyrics - Portuguese version" ; "Tlc | Don't Pull Out On Me Yet lyrics - Portuguese version"
2012年1月25日
Why ? What´s problem ?
2012年1月25日
in Italy whoever steps on a public transport without paying the ticket is called a "Portuguese" ( it's not a slur, there's some historical episode behind). In this case, one of the 3 people has not paid, so it made sense to me I was curious to know if English had the same way of saying, but apparently not, probably just coincidence.
2024年10月29日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!