寻找适合你的 英语 教师…
Vic
Do people in France actually use "double entendre"? Or is that a distorted English phrase?
2007年12月3日 15:30
回答 · 3
1
We do use "double sens". In French (it must be the same in every language), we consider two meanings :
- the "sens propre" or the literally meaning
- the "sens figuré" suppose a knowledge of what we are talking about and is mostly ironical.
Example : "Il est lourd"
Sens propre : He is heavy
Sens figuré : He is boring
2007年12月12日
1
It just means "double meaning" in French so I'm sure they use it, but maybe you mean in this way: In English it's often used in the French to imply that the double meaning is sexual, such as "you have good taste" which could mean you have a nice style, or your kisses taste sweet. I think yes on that too, I suspect the French used it that way first.
2007年12月4日
I think "double meaning" would be translated "double sens", but "double entendre" sounds strange (and not very correct).
2007年12月4日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!



