寻找适合你的 英语 教师…
Shaun Pedicini
请幫我改正我的從英文翻譯成中文的句子(太難了!!)
天啊,我再三試著翻譯下面的英文句子,结果還覺得有點不自然。
原始句子:
Who was the only American president to survive being shot in an assassination attempt?
翻译:
美国历史上在暗杀中被射了逃过一劫的唯一总统是谁?
谢谢!!
2012年3月14日 06:52
回答 · 11
3
美国史上唯一在暗杀中被射中却逃过一劫的总统是谁?
2012年3月14日
1
谁是美国历史上唯一在暗杀中逃过一劫的总统。
我认为按照中文老师教过我们,主语应该是‘谁’,谓语是‘是’,balabala...
这样翻译不会错。
2012年3月14日
1
歷任美國總統中, 誰是唯一被刺卻又倖存者?
President. Ronald Reagan 是也
刺: 暗殺。
爾雅˙釋詁上:「刺,殺也。」如:「行刺」、「刺殺」。
史記˙卷八十六˙刺客傳˙豫讓傳:
「(豫讓)乃變名姓為刑人,入宮塗廁,中挾匕首,欲以刺襄子。」
血光之災 在劫難逃 僥倖沒死 稱不上 "逃過一劫"
2012年3月14日
1
谁是唯一一位在暗杀中被枪击却逃过一劫的美国总统?or 唯一一位在一次暗杀中被枪击却逃过一劫的美国总统是谁?both are OK.
2012年3月14日
谁是美国(历史上)唯一一位遭到暗杀,却逃过一劫的总统?
2012年3月18日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!


