Ned Danison
“不要给我戴高帽子”在什么情况下适合用? 有一位网友很热情地赞美我的中文。我就开玩笑地回答说:“不要给我戴高帽子”。 这句话会不会冒犯他?
2012年4月2日 01:27
回答 · 9
1
嗯...我会这样用: A:你中文说得实在是太棒喇! B:哈哈,你给我戴高帽喇~(用【不要】这个词语气比较重,不合适)
2012年4月2日
1
网友很热情地赞美你的中文,回复“不要给我戴高帽子”是有点不合适,因为对方没有拍马屁,没有有求于你,你可以谦虚的说”哪有啊,其实很一般的“,或者直接说”谢谢你,但是我自己觉得还是不够好“
2012年4月2日
1
Not at all. It just meant "please don't flatter me". I found the origin of "戴高帽" is a interesting story which I didn't know before: 戴高帽 当面奉承某人叫做给人“戴高帽”。 一个学生在离京到外地赴任之前,去向他的老师(高级官员)告别。 老师说:“在外省做官很麻烦,必须小心才是。” 这个学生答道:“先生别担心。我已经准备了一百顶高帽子,凡遇到的人就送他一顶,这样我一定会使当地人满意。” 老师厉声骂到:“我们都是有教养的规矩人,你怎么能做这种事?” 这个学生显出一副很为难的样子,说:“在这个世界上很少有人不喜欢受人奉承,像您这样正直的人现在是太少了。” 老师听了很高兴,点头说:“你说的很对。” 离京前这个学生告诉他的朋友:“我准备了一百顶高帽子,现在只剩下九十九顶了。” 这个故事说明当局者迷。后用以比喻对人说恭维的话。
2012年4月2日
你如此回答表示你的中文的確不錯.用得很靈活.
2012年4月5日
對人說話 以 不要 一詞開頭 是禁戒對方之意 不甚禮敬 戴高帽是比喻用好聽的話奉承他人 網友只是誇讚你 對你卻別無所求 這種情況下 更典雅的說法是 不敢當! 不敢當! 或是 您過獎了! 不敢當 承受不起﹑不敢接受。多用以表示謙讓。 呂氏春秋˙審應覽˙審應:「大國命弊邑封鄭之後,弊邑不敢當也。」 儒林外史˙第三十六回:「虞博士笑道:『這徵辟之事,我也不敢當。』」 過獎 過分誇獎。常用作自謙之辭。 儒林外史˙第十二回:「蒙老先生同馮琢翁過獎,抱愧實多。」 其他說法 如下 使用 謬獎 謬讚 過譽 等詞 謬獎: 過獎。 例:承您謬獎,實在是愧不敢當。 謬讚: 妄加誇讚。 例:三腳貓功夫,您謬讚了。 過譽: 自謙之詞,指過分稱讚。 例:半桶子水,您過譽了。 通俗一點的用詞則為 那裡那裡 或者 那兒那兒 均為否定的謙詞 例:那裡(兒)!那裡(兒)!還不成氣候! 中文雖無類似日本語之敬體 常體之區別 但視談話對象與所論及之事物 仍有謙讓語與尊敬語之使用規則
2012年4月3日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!