The original expression structure of “爱谁谁(love who who)” is “(if he) loves( to choose) who, (then choose) who”, or “if he chooses who, then just choose him”. The meaning is whoever he will choose, I don’t care. It has nothing to do with me. 随便你 (up to you).
It implies that I am angry/disappointed with him/something,and I don’t want to get involved in it anymore, or I don’t want to do something, please ask anybody else does it.
In this expression stucture, 谁 are usually pronounced “shéi“, because you always say this phrase quickly and informally, shéi is easier to pronounce. It’s like I “am going to”, but you say “I’m gonna” .
Examples:
这几年生意太难了,又是疫情,生意又差。爱谁谁,先关店再说。
The business has been too difficult in the past few years, and there is pandemic and there’re few clients. Whatever, I want to close my store first.
A:今天谁去打扫卫生?Who should do cleaning today?
B: “爱谁谁”. I don’t care. it’s none of my business.
https://www.askchinax.com/question/what-is-the-meaning-of-%E7%88%B1%E8%B0%81%E8%B0%81-how-to-better-understand-it/