@523153083: You should join our group, "A Poet's Soul". Here we will discuss much in translating Chinese poetry into English. Check us out!
君生我未生,My Lord was born but yet not I,
我生君已老。Day I was born, he is already old.
恨不生同时,Hateful it is for us not to be born at the same time,
日日与君好 So that each day, I can be good to him.
If it was release from the contraints of poetry and translation,
"He was born, I am not. Now that I am here, he's too old. How I wish we had born on the same day so that each and every other day, I can be good to him."
好 smacks with much connotation of sex.
The rest of the poem is as follows.
君生我未生,我生君已老 君恨我生迟,我恨君生早
君生我未生,我生君已老 恨不生同时,日日与君好
我生君未生,君生我已老 我离君天涯,君隔我海角
我生君未生,君生我已老 化蝶去寻花,夜夜栖芳草