寻找适合你的 英语 教师…
Feng
come si dice "puzzle" in italiano?
It puzzled me for 2 weeks
2012年9月15日 14:55
回答 · 4
Mi ha lasciato "perplesso" per due settimane
2012年9月15日
a1) Per due settimane mi ha dato da {pensare, riflettere}.
a2) Mi ha dato da {pensare, riflettere} per due settimane.
(a2) e` la forma da preferire (va bene anche (a1) ).
Oppure:
Per due settimane il problema mi sembrava intricato, poi sono riuscito
a {dipanare la matassa, trovare {una soluzione, la spiegazione} }
/ dipanare la matassa / : forma idiomatica, che significa che hai capito
quello che prima sembrava molto difficile.
matassa di lana, matassa di spago : un rotolo di filo di lana, di spago
(vedi su google -> immagini -> {matassa, matassa di lana})
Immagina adesso una matassa con la quale un gatto avesse giocato
per un po` di tempo; e` molto disordinata; dipanare quella matassa significa
farla tornare bene avvolta (tutta in ordine) : come vedi e` un compito che richiede
pazienza e buona concentrazione, ecco l'origine della forma idiomatica.
Anche /matassa di spaghetti/ puo` servire a capire l'espressione.
2012年9月15日
To puzzle= imbarazzare, confondere, rendere perplesso,
Penso che la tua frase significhi: " Ciò mi imbarazzò ( mi ha imbarazzato) per tre settimane .
Puzzle è anche un nome. In questo caso si traduce con rompicapo, indovinello, enigma, problema.
A volte indica un gioco di pazienza a incastro che si chiama così anche in italiano.
2012年9月15日
Non lo traduciamo
2012年9月15日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Feng
语言技能
中文, 英语, 法语, 意大利语, 罗马尼亚语, 西班牙语, 越南语
学习语言
英语, 法语, 意大利语, 罗马尼亚语, 西班牙语, 越南语
你或许会喜欢的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 赞 · 8 评论

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 赞 · 11 评论

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 赞 · 4 评论
更多文章