搜索 英语 老师
JONAS
El perro de san Roque no tiene rabo porque Ramón RamÏrez se lo ha cortado.
El perro de san Roque no tiene rabo porque Ramón RamÏrez se lo ha cortado.
translation for this sentence to English is
The dog of San Roque has no tail because Ramón RamÏrez has cut it.
right?
can u make a explanation for me this part ;Ramón RamÏrez se lo ha cortado, in gramammar?
i am confused between is it has been cut or has cut.
2012年10月15日 07:28
回答 · 9
3
Hello, jonah89,
The whole translation would be: "because R.R. has cut it to it (that is to say "has cut the tail to the dog". So, SE: to the dog, and LO: the tail.
LE (indirect object) becomes SE when followed by the direct object (LO/s, LA/s).
R.R. LE ha cortado el rabo---- R.R. SE LO ha cortado.
2012年10月15日
As far as I have learnt, "le lo" sounds like a word that may be offensive to spanish speakers. So whenever Le and Lo appear together, ''Le'' is replaced by ''se'' :)
2012年10月15日
"se lo ha cortado" it would be "has cut it" "it" being the tail.
You can't say "it has been cut" without changing the sentence. ie. "The dog of San Roque has no tail because it has been cut by Ramón RamÏrez" because what was cut is the tail and the one who cut it is Ramón Ramirez.
Your sentence it's correct. :)
2012年10月15日
Debajo de un carro había un perro, vino otro perro y le mordió el rabo. ¡Pobre perrito cómo lloraba por su rabito!
2012年10月15日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
JONAS
语言技能
中文(其他方言), 英语, 韩语, 葡萄牙语, 西班牙语
学习语言
英语, 葡萄牙语, 西班牙语
你或许会喜欢的文章

How to Read and Understand a Business Contract in English
1 赞 · 0 评论

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 赞 · 6 评论

The Power of Storytelling in Business Communication
46 赞 · 13 评论
更多文章