성유한
다사다난’이라는 말은 뭐예요? 기사에서 나온 말입니다. 연말이 되면 늘 ‘다사다난’이라는 말이 쓰이곤 하지만, 올해만큼 정신없고 시끌벅적하던 한 해가 있었을까. 사전으로 검색했었는데...의미가 찾을 수 없어서 한국분들에게 여쭵봅니다. 가르쳐주시길 바랍니다. 감사합니다!!
2012年12月15日 15:38
回答 · 6
1
As Jungho Nam mentioned above, it means EVENTFUL. 다사 (多事): 여러 가지 일이 많음 eventfulness; being busy 다난 (多難): 어려움이 많음 many difficulties; lots of trouble 다사 다난한 (한) 해였다 I had one difficulty after another that year. 작년에 내외로(literally in and out;both at home and abroad) 다사 다난한 한 해였다 Last year was a very eventful one both at home and abroad.
2012年12月16日
To Mojave If I translate "기사에서 나온 말입니다" literally... "It's the word(말) from an article (of a newspaper)
2012年12月16日
This doesn't answer your question, but I'm curious. Is it 기사에서 나온 말입니다. or 기사에서 나온 말함니다? 말입니다 translates to "says", but I thought the verb to speak/to say was 말하다
2012年12月15日
다사다난 (多事多難), 보시다시피 4자성어입니다. 무슨 뜻인지는 굳이 설명할 필요없겠죠?
2012年12月15日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!