寻找适合你的 英语 教师…
Azygos
what does that expression mean ?
не тяни кота за яйца
2013年2月8日 00:02
回答 · 6
3
Привет, Azygos !
"не тяни кота за яйца "
Это идиоматическое выражение, которое не переводится буквально.
Оно имеет грубый оттенок. Это означает: ШЕВЕЛИСЬ, давай!
This is an idiomatic expression that can not be translated literally.
It has a rough tone. This means: Move it, come on!
Спрашива меня еще! Я отвечу!
2013年2月8日
1
It looks like an improper expression, converted from "Не тяни кота за хвост", as DarkSoulbringer has said, and the meaning should be the same, but just improper one.
2013年2月8日
1
Could you describe the situation, in which you heard this expression? It sounds strange to me, in spite of the fact that Russian is my native language. I know a similar expression: "Не тяни кота за хвост!". It means: "Be quick with your work!" or "Tell me at last what you want to say!" or something else (depending on the situation). But I am not sure that "Не тяни кота за хвост!" and "Не тяни кота за яйца!" are of the same meaning. Thus, I must know the context, in which you faced this expression.
2013年2月8日
это выражение не знаю, но это весело!!! xaxaxa извините....что я не полезно...
2013年2月9日
не тяни кота за яйца
Translation:
Don't pull cat's balls
Meaning:
Don't be slow, make it fast.
2013年2月8日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Azygos
语言技能
阿拉伯语, 英语, 德语, 拉脱维亚语, 俄语, 西班牙语
学习语言
英语, 德语, 拉脱维亚语, 俄语, 西班牙语
你或许会喜欢的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 赞 · 8 评论

The Key to Learning a Language Faster
29 赞 · 8 评论

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 赞 · 12 评论
更多文章
