In Korean, what is the difference between 님 and 씨?
Can you put them both after a name? And why is 씨 more commonly used for names, while 님 is more commonly used for job titles? Does 최명화 씨 and 최명화님 make sense and mean the same thing?
For 'job title', you should use 씨 instead of 님. If the person is your customer, then you'd better use '님' instead of 씨.
2013年3月13日
7
0
0
Thank you both very much for answering my question!! Now I get it!! :)
2013年3月13日
0
0
0
씨 is came from chaniese character 氏 / 님 is pure Korean character.
씨 is general honorific word to under age(or subordinates) and same age(coworker)
님 is holy honorific word. so we can use 님 to the elder or superiors or customers or stranger whom I want to enhance.
손님 선생님 스님 사장님 선배님 김진표님
2013年3月13日
0
0
0
I add some more information you would like to know. Sorry about my misunderstanding. It may put you in deep trouble with Korean. Sorry again.