寻找适合你的 英语 教师…
Simona
有没有别的说法? "前几天我跟一位几年没见面的朋友约好,下午晚饭前准时在家等我,正要出门,有人找我打听事,耽误了很长时间,我不能按时到达,很过意不去" 我可以用"快"代替"正"的副词吗?你们有什么意见? 谢谢你们
2013年4月6日 14:50
回答 · 10
1
“正”比“快”更合适 正要出门=在门口,要出门 快要出门=还没有在门口,一会儿才出门 另, ”下午晚饭前(准时)在家等我“:“准时”需要写清楚时间/时刻,而晚饭前是一段时间。
2013年4月6日
1
It would not be natural to use 快 instead of 正 here. The reason is that the context makes it clear that the guest arrived "just as" the speaker was about to leave the house. 正 is more like "just about to" (stare per fare qc) whereas 快 is more like "almost" (quasi, per poco).
2013年4月6日
"前几天我跟一位几年没见面的朋友约好,下午晚饭前准时在家等我,但就在我正要出门时,有人找我打听事情,耽误了一段时间,结果我没能按时到达,很过意不去" 感觉这样比较好~讲述过去发生的事用过去时~
2013年4月6日
Grazie Linga, la tua spiegazione è molto utile.
2013年4月6日
用“正准备出门”给人的意思是 正在进行出门的动作时有人来找你。 用“快要出门”给人的意思是 还没有出门,正想出去的时候有人来找你。
2013年4月6日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!