寻找适合你的 英语 教师…
BlackSmith
收礼的人能否用“笑纳”?
收礼的人能否用“笑纳”?
送礼的人说:一点薄礼,不成敬意,还望笑纳。
收礼的人能不能说:却之不恭,那我就笑纳了。
可以吗?如果不行,该怎么说?谢谢!
2013年4月11日 13:17
回答 · 5
2
笑納 = 哂納
餽贈禮物時,請人接受的客氣話。送禮者專用詞。
金瓶梅˙第十七回:「些須微意,不成禮數,萬望先生笑納。」
收禮者:「不敢當,不敢當,卻之不恭,受之有愧。」
或「不好意思,讓您破費了。」
或 「你送這麼貴重的禮物,實在擔當不起。」
或「這份禮物太貴重了,我實在受不起!」
或 「所謂無功不受祿,我竟然沒幫上忙,在下那能白領你的禮物呢!」
語言表面或為拒絕受禮 但實際非必然推辭禮物
這就是謙詞
送禮 受理雙方都是以禮物以及謙詞為交際手段
2013年4月11日
2
如同大家所說的, 中文有很多傳統的, 教課書的, 形式化的謙詞及客套語.
但大部份我所接觸的年輕人都不會這麼拘謹.
如果我的朋友跟我說 “一点薄礼,不成敬意,还望笑纳” 那我覺得
“却之不恭,那我就笑纳了” 會是一個風趣, 幽默回答.
2013年4月12日
2
不可以这样说,“笑纳”是送礼者说的敬辞。
你可以说:让您破费了真不好意思。或者:却之不恭,那我就不客气了。
2013年4月11日
1
no you can't.
笑纳 must be used by the one who sends some gift, not by the one who receives some gift.
however, the one who receives can use this expression:
恭敬不如从命
却之不恭,那我就 恭敬不如从命 了。
2013年4月11日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
BlackSmith
语言技能
中文, 英语, 日语
学习语言
英语, 日语
你或许会喜欢的文章

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 赞 · 0 评论

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 赞 · 1 评论

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 赞 · 17 评论
更多文章
