MJ Kim
ことになり hello, I was trying to translate a phrase: いつせん てんめを NewYorkに しゅつてんする ことになり、。。。 As I understand, this means that they are opening 1000th store in NewYork. I was wondering there was simple words instead of "しゅつてんする ことになり". The simplest one...
2013年4月17日 12:09
回答 · 6
1
ことになり or こととなり is used to soften the tone of the statement. Literally translated it means something like "things have come to a situation where..." but it actually doesn't sound as clumsy or horrible in Japanese. People use it often (probably too often) in announcements, speeches and other forms of gibberish because they believe it makes them sound a little cultured and classy. But then I might have said too much. It's really nothing, really, kind of like saying "they will be opening a store" in place of "they are going to open a store" in English, and the first one sounds a little softer. I'm sure there are similar expressions in Korean but my limited Korean is useless...
2013年4月18日
・・・ことになり = ....게 되어 e.g) 結婚することになりました。= 결혼하게 되었습니다. More or less, it's something like this =)
2013年4月18日
ああそうですか^^ NHKニュースに出てきた例でした。ありがとうございます。
2013年4月18日
1000 店めを、開店します(いたします) is Simple to say same mean ことになり/はこびになり is use in public spech if say to friend します or いたします。
2013年4月17日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!