寻找适合你的 英语 教师…
neofight78
What's the difference between возвратить & вернуть?
In my book of verbs both возвратить & вернуть are listed as meaning "to return" in the perfective aspect. There is no indication, as far as I can tell, as to what the difference is between these two verbs. Can anyone enlighten me?
2013年5月15日 20:50
回答 · 7
4
There is no difference. "Вернуть" is said probably more often.
2013年5月15日
1
Ввозвратить is old and maybe more poetic verb , вернуть is more often used. Both verbs mean the same .
2013年5月16日
1
There is actually no difference between them, but there are several cases when you have to use the one of them, instead of the other. To me, the choice between these two words comes naturally, so I don't really know how to explain that to you, but I can give you a lot of examples of the usage, as much as you need to become able to understand the difference.
When it is needed to use the word "возвратить":
- Я всегда возвращаю долги.
- Хороший друг всегда возвращает долги.
When it is needed to use the word "вернуть":
- Верни мне книгу, которую ты у меня вчера взял, пожалуйста.
- Саша, я обязательно верну тебе деньги, но не сейчас.
You don't have in English the Perfective Aspect, but it's like "to listen" (возвратить) and "to hear" (вернуть) if you know what I mean...
2013年5月15日
Смысл один и тодже только возвратить реже используют
2013年5月20日
Absolutely the same thing - the full synonyms.
вернуть происходит от вертеть, возвращать - от вращать, что практически одно и тоже.
2013年5月18日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
neofight78
语言技能
英语, 俄语, 塞尔维亚语
学习语言
塞尔维亚语
你或许会喜欢的文章

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
12 赞 · 4 评论

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
14 赞 · 6 评论

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 赞 · 19 评论
更多文章
