搜索 英语 老师
[此账号已停用]
I'm not quite sure why the writer used 瞧 where he did in this sentence. Please can you explain?
I know what 瞧 means, I'm not quite sure why the writer used 瞧 where he did in this sentence. Please can you explain?
德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮!
Why did the writer need to use 瞧 here? Why not just say 德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,年轻人的那身打扮!?
2013年7月4日 11:21
回答 · 8
2
哈利·波特与魔法石????
“瞧年轻人的那身打扮!”用来补充说明 德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样。
瞧xxxxx 有贬义,反讽,不屑的意味在里面。
一般来说,瞧跟看的意思差不多
总之,这个太难了,了解就够了~~~
2013年7月4日
瞧here means "to be look like o.th/s.o"
PS:a good auther, there are many words to use , it is to show the richness of the language.
2013年7月4日
我依然要用正體漢字來回答這個問題
先語意分析 後字義分析
“德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮!”
不論 原文的措詞為何
但就 中文而言 該句子顯然語意不通暢
正確的表達 應該如下
1 德思禮先生最看不慣别人穿得怪模怪樣,瞧不起年輕人的那身打扮!
以 “瞧不起” 對 “看不慣” 構成一平行對稱的句子
此時 後一句的主語仍然是德思禮先生
“德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮!”
後一句 缺少否定語意 正是引起讀者混淆之所在
或者
2 德思禮先生最看不慣别人穿得怪模怪樣,尤其是年輕人的那身打扮!
改 “瞧不起” 為 “尤其是” 以進一步說明 “穿得怪模怪樣”之所指
單一語句 句首以 “瞧” 開始 其實是 “你瞧” 的簡省
目的在於引導聽話者的注意
(你)瞧,年輕人的那身打扮!
(你)瞧,你那副樣子!
(你)瞧,你幹的好事!
“德思礼先生最看不惯别人穿得怪模怪样,瞧年轻人的那身打扮!”
當這句 依然要使用 瞧 又不作否定時
則變成對聽話人的勸誘
但前一句的主語”德思禮先生” 顯然與後一句的”你”是衝突的
前一敘述句 突然變成 後一勸誘句 語意瞬間改變 變得相當突兀
以上句子 均可改成
(你)看,年輕人的那身打扮!
(你)看,你那副樣子!
(你)看,你幹的好事!
但何以用 “瞧” ?
這還是得用字本義說起
瞧 :
1 《字彙》慈消切,音樵。偸視貌。
2 《嵆康•難自然好學論》覩文籍則目瞧,脩揖讓則變傴,襲章服則轉筋,譚禮典則齒齲。—瞧 : 眼睛昏花
“偷視” 與 “眼睛昏花” 即有輕忽 不專注 不莊重的負面意味
舉例 :
瞧病 : 是病人就醫 但誰希望自己病重呢 ?
瞧病是希望自己的病輕輕的 不會有大礙 醫生略為看看即可
瞧不起 : 沒正眼看過一回 瞄過一眼而已
瞧不起人 : 貶低對方 故用瞧
瞧扁 : 門縫裡看人 把人瞧扁了 自然是 偷看 非正視 看輕了人
等著瞧 /走著瞧 : 輕視對方 威嚇對方的口吻
不夠瞧 : 水準還沒達到我能正眼看看的地步
2013年7月6日
瞧 and 看 are the same, but here 瞧 holds the connotation of "despise" , 瞧你那副样子! 抢你干的好事!!!. you can replace 瞧with 看, but 瞧 is slightly stronger.
so the writer here used 瞧 here.
but actually, 瞧or 看 are interchangeable, no much difference :P
2013年7月4日
I like Maggie's translation.
瞧年轻人的那身打扮! is free direct speech here, and would be the equivalent of: Just look at the way young people dress themselves! (Or it could be one young person.)
2013年7月4日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!