[此账号已停用]
¿VIVO y VIVIENTE pueden usarse indistintamente? ser vivo/viviente organismo vivo/viviente espíritu vivo/viviente laboratorio vivo/viviente o hay una diferencia? sí hay alguna, en qué consiste?
2014年1月5日 10:46
回答 · 3
1
Hi, It has to do more with the subject to which you're referring that to the meaning itself. Below are my 2 cents: Vivo: is more related to a state of being or to refer the place you live. Ex: - Mi gato sigue vivo aún despues que lo atacó un rottweiler. - Desde hace un año vivo en los Alpes Nevados. Viviente: mostly used as an adjective, giving the quality of being alive to something that not necessarily has live. Ex: - En mi último viaje a la Amazonia vi muchos organismos vivientes desconocidos. Hope that helps!
2014年1月6日
1
Aunque son sinónimos la diferencia en uso es muy simple "Viviente" se aplica únicamente para calificar la cualidad de "tener vida" en expresiones de tercera persona, "vivo" aplica para primera o tercera persona de forma indistinta.
2014年1月6日
1
As I understand it, you would say "viviente" to describe something that is not usually alive. The most common phrase with "viviente" would be "muerto viviente". "Muerto vivo" would make no sense because it's contradictory. "Muerto viviente" emphasises that, even though it's dead, it is a living thing (this is getting awkward). Another example would be "Belén viviente", which is a representation of the Nativity by real people. Of course, Nativity scene is normally represented with figures, but if it is represented by real people, it becomes a living thing in some way. "Vivo" is much more common and it refers to something that, simply, is not dead. For example, "el gato está vivo" (no está muerto). "Vivo" is also used to mean "intense", "vigorous", etc. Ser vivo (this is kind of a set phrase), organismo vivo, espíritu viviente. I'm not sure what you mean with "laboratorio". Hope it helps!
2014年1月5日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!