寻找适合你的 英语 教师…
rjcorraya
「ぬくもり」と「温かい」の違いは何ですか。
Both means "warmth", right? So, what are the differences between them? When can these 2 words be used distinctively?
(*"ぬくもり" is the name of a song by いきものがかり and that's how I've heard this word.)
Please give some example sentences if possible!
例文をください!
ありがとうございます。
2014年1月18日 08:56
回答 · 4
2
"ぬくもり" is often used as a heat from person.
It is accompanied by gentleness.
「ぬくもり」とは、人からの熱に使われることが多いです。
やさしさが伴います。
「肌の―」「贈り主の―が伝わるプレゼント」
私のエイゴ、わかるかしらん??
2014年1月19日
1
温もり is a noun. 温かい is an adjective.
2014年1月18日
1
ぬくもり is a noun referring to the emotional warmth, like 家族のぬくもり, which means the warmth of the family. But it also refers to the bodily warmth, like 肌のぬくもり, in which case you refer to the warmth of the skin but it implies that you feel the emotional warmth as well from the warmth of the skin.
温かい is an adjective reffering to the warmth in temperature, like 私の手は温かい, which means my hands are warm. And it can also be used to refer to the emotional warmth like あたたかい心, which means warm heart
(ぬくもりは漢字では温もりと書くそうです)
間違っているかもしれません :S
Hope this helps, ganbatte kudasai :) 失礼しました。
2014年1月20日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
rjcorraya
语言技能
孟加拉语, 中文, 英语, 印地语, 日语, 西班牙语
学习语言
中文, 日语
你或许会喜欢的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 赞 · 11 评论

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 赞 · 11 评论

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 赞 · 6 评论
更多文章