寻找适合你的 英语 教师…
Эмма
Что значит " сдать" в этом случае?
Денег постоянно не хватает, гордость бунтует, нервы сдают, и что-то подленькое предательски шепчет: «Не нужно было отказываться от Вики. Все было бы совсем по-другому».
Я знаю, что сдать иногда значит return, give up, hand in, а здесь?
И "что-то подленькое предательски шепчет" мне тоже не понятно...
Заранее спасибо!!
2014年3月23日 03:06
回答 · 7
4
Если у кого-либо сдают нервы, значит, он потерял контроль над собой
2014年3月23日
3
"нервы сдают"
"нервы шалят"
"нервишки шалят"
"нервы на пределе"
Это все устойчивые выражения, которые означают, что нервы не в порядке и человек теряет над собой контроль.
"что-то подленькое предательски шепчет" значит, что в голову приходит неприятная мысль.
2014年3月23日
2
Always is lack of money, pride riots, nerves give up, and something sneaky whispers foully, "You should not reject Vika. Everything would be otherwise"
2014年3月23日
1
нервы сдают - It's like your nervous system and self-control give up :) And you explode under pressure.
что-то подленькое предательски шепче - something sneaky whispers to you perfidiously
2014年3月23日
1
I f you can't tolerate or stend up some situation you are in, you can say : нервы сдают.
2014年3月23日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!



