寻找适合你的 英语 教师…
Denis
دمك زي العسل What does it mean: و المصريون مشهورون بخفة الدم، و لكني أبدا لم أظن أنني في يوم من الأيام سيكون دمي زي العسل http://podcast.mijobooks.com/?p=episode&name=2013-03-07_damak_zai_alasal_with_logo.mp3Is there a similar expression in other dialects?
2014年3月30日 11:41
回答 · 9
2
دمك زي العسل its an Egyptian Expression literally translation is " your blood like the honey" and it means that u have Sense of humor and also funny
2014年3月30日
2
the whole sentence meaning: Egyptians are known for their sympathy, but I've never thought that I'll be that sympathetic someday.
2014年3月30日
1
It's a colloquial idiomatic expression (egyptian dialect), it's used to describe someone who is sympathetic, pleasant, and aimable :)
2014年3月30日
و المصريون مشهورون بخفة الدم، Translation: Egyptians are known for their sense of humor. و لكني أبدا لم أظن أنني في يوم من الأيام سيكون دمي زي العسل but never did I think that I would be funny خفة الدم (kheffet eddam) means sense of humor. دمي زي العسل (dammi zai il'asal) means I'm funny. You don't want to know the literal translation of these idioms because it's not even closely related to what they actually mean:D The whole sentence sounds very weird though because it's an odd combination between Standard Arabic and the Egyptian Arabic
2014年3月31日
It appears to be a story about the effect his country has on him. I only understood scattered words so a transcript would be helpful. I look forward to reading all responses and I will listen to the podcast several times.
2014年3月30日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!