urbanity
逐臭:文言文文法 我現在在用一個課本學習文言文。在課本裡有:“於海上人有說其臭者”然後課本有白話版:“海邊上的人有喜歡他的臭味的” 我的問題就是:白話版為甚麼用“喜歡”來翻譯“說”?說、曰、云、等都有沒有一樣的意思? I'm currently using a book to study Classical Chinese. In the book it says "於海上人有說其臭者". Futher on the translation into Mandarin is given as "海邊上的人有喜歡他的臭味的". My question is why does the book use 喜歡 to translate 說? Do 說, 曰, 云, etc not all mean the same thing?
2014年4月8日 22:32
回答 · 9
2
說:音同 「月」,義同「悅」, 喜悅。 以下 用法相同 : 詩經˙召南˙草蟲:「未見君子,憂心惙惙;亦既見止,亦既覯止,我心則說。」 論語˙學而:「學而時習之,不亦說乎!」
2014年4月8日
古文中“说”通“悦”,高兴,喜欢的意思。我也很喜欢古文,如有需要可以互相交流。
2014年6月24日
hi, i'll teach u Mandarin,and learn English from u if it's possible.So, can u tell me ur QQ NO. ??cuz i'm often logging on QQ ,instead of here...
2014年4月30日
In this sentence, “说” pronounces as and has the same meaning with "悦“. So it can be translated as "喜欢”. We call this kind of classical Chinese character as "通假字“, which is very typical in classical Chinese. Besides, "说” also means "speak", so do "云“ and ”曰".
2014年4月22日
古代人喜欢用通假字, 但是于现在看来很多通假字放到现在的中文里看起来并不通~习惯就好, 说, 曰, 云都可以表示say
2014年4月11日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!