寻找适合你的 英语 教师…
Sonia
Насильно мил не будешь
Вы можете объяснить мне эту пословицу ?
 "Насильно мил не будешь "
а также этy :
 "Куй желeзо, покaа горячoо"
2014年4月20日 19:36
回答 · 4
7
1. Нельзя заставить, чтобы любили. 
2. Нужно торопиться что-либо делать, пока есть возможности, благоприятные условия...иначе потом будет поздно
2014年4月20日
"Насильно мил не будешь "
Милый = amado. Насильно = de viva fuerza, por fuerza, a la fuerza.
Proverbio castellano = en el corazón no se manda.  De otro lado existe el proverdio "Сердцу не прикажешь". Son poquito idénticos.
"Куй желeзо, покa горячо" = La oportunidad no toca dos veces a la misma puerta.
Иначе потеряешь шанс "La oportunidad se escapa por los pelos".
2014年4月21日
1. "Насильно мил не будешь". Обычно это говорится об отношениях между людьм (мужчин и женщин) - значит что нельзя любить применив силу. Но также это выражение употребляется в похожем смысле, не только по отношению к чувству любви. Например если я долго общался со своим другом, а потом ему перестало быть интересно со мной, я могу сказать "насильно мил не будешь". Смысл в том что если кто-то не хочет общения со мной, я сожалею об этом и говорю - ну что ж, насильно мил не будешь.
2. "Куй железо пока горячо" значит делать что-то пока это возможно. Можно относить ко всему - например, получай образование пока молодой, поговори с ней пока она здесь и пр.
2014年4月21日
还未找到你的答案吗? 
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Sonia
语言技能
英语, 芬兰语, 法语, 葡萄牙语, 俄语, 西班牙语, 乌克兰语
学习语言
俄语, 乌克兰语
你或许会喜欢的文章

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 赞  ·  7 评论

The Curious World of Silent Letters in English
22 赞  ·  11 评论

5 Polite Ways to Say “No” at Work
28 赞  ·  7 评论
更多文章