gabbklein
How would I say my name in Mandarin? 你好。我叫Gabrielle. Google Translate 说 Gabrielle = 加布里埃尔. It's so long! And it starts with a soft j sound instead of a hard g sound. How would you say my name in Mandarin?
2014年4月21日 21:08
回答 · 11
2
語文不是數學 只有唯一的解 翻譯也可能有多種對應 讓中文的本質 形音義 和 翻譯的原則 信達雅 相互完美的融合 傳統的音譯法 是 "加百利" 或 "加百列" 在聖經裡 是指 一個傳達上帝旨意的天使 通常以女性形象顯示神蹟 以 "加" 翻譯 接近你的 soft j sound 以 "加百利" 再轉換為 "佳百麗" 佳麗 : 貌美的女子。 唐˙白居易˙長恨歌:「後宮佳麗三千人,三千寵愛在一身。」 或是 "賈步月" 賈 : 漢字姓氏 步月 : 月光下散步。 步月登雲 : 形容志向遠大。
2014年4月21日
1
關於姓名權,中國《民法通則》第九十九條明確規定: “公民享有姓名權,有權決定、使用和依照規定改變自己的姓名,禁止他人干涉、盜用、假冒。” 這就是 中國傳統的 "名從主人" 的概念 命名 若受 "唯一的'" 與 "官式的" 限制 顯然與傳統文化和該條文之精神牴觸 美國 曾就 Obama 一字 如何翻譯 與中國起外交爭執 台灣念作 歐巴馬 遠比中國念作 奧巴馬 更貼近 原音 美國請求 中國 改為 歐巴馬 卻遭中國拒絕 中國的失禮 就在於 否定了外國人也有 "名從主人" 的權利 -------------------------------------------------------------------------- 新華社向「 歐 巴 馬 」說不 (星島日報報道)是奧巴馬,還是歐巴馬?這是個問題。美國駐華大使館希望為他們的總統「正名」為歐巴馬,但中國堅持「說不」。新華社譯名室負責人說,除非美方透過外交途徑「強烈要求」,否則「奧巴馬」就這樣叫定了。 正如美國前總統布什又譯「布殊」,兩岸三地格局下,美國新任總統再度在海峽兩岸鬧「奧巴馬」和「歐巴馬」的雙胞。有道是「名不正,則言不順」,因此在奧巴馬訪華之前,美國駐華大使館在多個場合為給總統正名「造勢」,藉派發中文紀念海報,正式用台灣譯法「巴拉克.歐巴馬」為美方認可的統一中文譯名。為此美國駐華使館新聞發言人史雯珊還強調,美國政府正在規範總統中文譯名,今後將統一使用「歐巴馬」。 但中國的官方通訊社新華社很快做出回應,指「奧巴馬」才是正宗,這個譯法從二○○四年十一月三日奧巴馬嶄露頭角開始,一直沿用至今,而且「奧巴馬」不是美國總統「專利」,這個姓氏在非洲一些國家的部落很普遍。 2009-11-21
2014年4月24日
so sry, but u have no choice. 加布里埃尔 is ur name.
2014年4月21日
你可以为自己起一个中文名字
2014年4月22日
it's official translation
2014年4月22日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!