Felipe Espinosa
¿Cómo se dice "que sepa valorar" en ingles? Hola buenas! Quisiera saber como sería la traducción exacta en inglés de la siguiente oración: "Llegar a un público especializado que sepa valorar el trabajo". En concreto, tengo dudas a la hora de traducir "que sepa valorar" ya que es como un supuesto futuro y no sé bien bien como conjugarlo. Gracias de antemano!
2014年4月28日 13:13
回答 · 4
One can't translate this sentence word for word without losing the overall intention and meaning. It needs to be in context. In other words, we need more than just this one sentence. The most likely translation, without having been given all the requisite information is: To find the right audience, one that can appreciate what we are trying to do, say, or accomplish (depending on what the "trabajo" - the work, project etc. - is.) Again, we need more than just this one sentence to properly translate this for you.
2014年5月14日
"Coming to a specialized audience that knows how to appreciate the work." Does that help?
2014年5月6日
I looked it up and it said "who knows how to value" not much help, is it?
2014年5月5日
Estoy una principiante en español y no hago una repuesta buena, porque no entiendo bien el español. Estoy desconcertado porque la frase no parece ser entero. Creo que la materia es que «sepa» es una forma de subjuntivo y indica alguno grado de duda. Si es así, quizas: «...to reach the narrow audience that might be able to appreciate the work...» La palabra «might» muestra la duda. The audience MIGHT be able to appreciate the work but, then again, might NOT. Por ejemplo: «To reach the narrow audience that might be able to appreciate the work, you could try advertising it on NPR, but even then there are no guarantees.» The meaning is slightly different from, and expresses a little more doubt, than «To reach the narrow audience that would be able to appreciate the work» or «To reach the narrow audience capable of appreciating the work». Hay un modo subjuntivo en inglés, pero creo que es menos importante que en las lenguas romances. Es una sutileza que muchos angloparlantes, mi incluyo, ni entiendo bien ni uso perfectamente. Grados de duda y supuesto futura son expresado expresado con palabras auxiliares.
2014年4月28日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!