搜索 英语 老师
El 麦霸
Can native spekers understand it aurally and make a difference between the words? I alaways wanted to know it. 《施氏食獅史》 石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。 氏時時適市視獅。 十時, 適十獅適市。 是時, 適施氏適市。 氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。 氏拾是十獅屍, 適石室。 石室濕, 氏使侍拭石室。 石室拭, 氏始試食是十獅。 食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。 試釋是事。
2014年5月20日 16:54
回答 · 6
It is a tongue twister. all the word pronounce "shi", but they have different tones. There are many old Chinese words in the sentences. so even a native Chinese, maybe can't understand it. 石室:a room made of stone;诗士:a person who writes poem.施氏:a person whose family name is "施“. 嗜:like;狮:lion;誓:take an oath.食:eat. so the first sentence means that there is a poet whose family name is "施“ living in a stone room, he likes lions, and he take an oath that he will eat then lions. 时时at here means often, 适 in “适市” means go to somewhere."适市“ means go to the market.and the first "适“in ”适十狮适市“ means 刚好,恰逢(at the same time). and it has the same meaning with the first "适“in the sentence"适施士适市“,but you just should translate one ."是时“ means "at that time",是 means 这. so the second sentence means "the lions went to the market at ten o'clock, at this time, Mr Shi went to the market, too. If you want to understand this sentences, you should learn old Chinese words, but most important, you should learn Chinese first.
2014年5月21日
This is a Chinese tongue-twisters.And it used Classical grammar ,so if no enough education ,i mean knowledge,,common Chinese could not understand all,,,,maybe can understand some of them,
2014年5月21日
《施氏食狮史》英译(Nicholas M. Williams) 《施氏食狮史》是语言大师赵元任写的一片短文,全文全部用shi音,然而细细读来,却还真的是一篇可以释意的文章。此文展示了中国文字的魅力。 翻译家Nicholas M. Williams勇于挑战,用英文译出了此文,全文用S打头,也是令人叫绝,且让我们来欣赏一番。 原文:石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,氏始试食是十狮。食时,始识是十狮,实十石狮尸。试释是事。 译文:Songster Smith of the stone cell,savoring swine, swore to sup on seven swine. Sometimes Smith, striding to thecity, saw some swine. At seven, seven swine scampered to the city. Smith serendipitouslysaw the seven swine, so Smith spears to slay the seven swine. Smith snatchedthe seven swine stiffs, and sped to Smith’s stone cell. Smith’s stone cellseeming slippery, Smith suggested servants sweep the stone cell. The stone cellswept, Smith set to swallowing the seven swine. Straightaway Smith saw, sadly,the seven swine stiffs were simply seven stone swine stiffs. Seek to solve sucha story!
2014年5月21日
Hi. Native speakers cannot understand if the article is read in Mandarin. The article is a sarcasm, which expects to tell people the Mandarin Chinese has so many homophones.
2014年5月20日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
El 麦霸
语言技能
中文, 中文(粤语), 英语, 德语, 意大利语, 日语, 柯尔克孜语, 俄语
学习语言
中文, 中文(粤语), 英语, 德语, 意大利语, 日语