Sergi
Has this sentence got any sense ? Canada has its own almost secret underground laboratory, the SNOLAB, dedicated to the study of solar neutrinos, dark matter and other mysteries of Astrophysics. Its location - 2 km underground in Sudbury, Ontario - is perfect for the weather conditions and the radioactivity of the sun do not affect the development of the experiments. Its Spanish traduction is this: Canadá tiene su propio laboratorio-subterráneo-casi-secreto. Se trata del SNOLAB, dedicado al estudio de los neutrinos solares, la materia oscura y otros enigmas de la astrofísica. Su localización ―2 km bajo tierra en Sudbury, Ontario― se debe a que solo así las condiciones climáticas y la radioactividad del sol no afectan el desarrollo delos experimentos.
2014年9月2日 16:00
回答 · 3
1
It looks good to me. The only part that I'm not sure is quite right is "se debe a que solo así" translated as "perfect." I think maybe a better translation would be "is essential, for only there do the weather conditions and the radioactivity of the sun not affect...."
2014年9月2日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!