寻找适合你的 英语 教师…
Philip
Using preocupar.
I want to say: "She is concerned about the radiation."
I'd guess this: "Preocupe por la radiación."
But the answer given is: "Ella le preocupa por la radiación."
I don't understand why my answer is wrong.
2014年9月13日 15:32
回答 · 8
1
Hi Philip! Your answer is really almost right, it would be "A ella le preocupa la radiación"
The explanation is simple: the verb "preopupar" works as "gustar" in Spanish, I mean, it´s the radiation that makes her to be concerned, so "a ella" operate as an indirect complement.
It´s clear more or less? If you haven't understood I could try it again, just say it to me :)
2014年9月13日
Hi, here is just an attempt to make this a little bit clearer from one student to another - I trust that native speakers will comment if they don´t agree:
Quite a few Spanish verbs that express emotional reactions (preocupar / preocuparse being an example) will have 2 different types of conjugations:
1) Reflexive form (preocuparse)
2) The "gustar"-form - i.e. requires the use of indirect object pronoun (preocupar)
In the examples given in your question it looks these two forms have been mixed up - resulting in neither of them being correct.
I believe you can express the meaning "She is concerned about the radiation" by choosing one of the following:
1) Reflexive form: "(Ella) se preocupa por la radiación." (Lit.: "She worries herself about the radiation")
2) The "gustar"-form: "(A ella) le preocupa la radiación." (Lit.: The radiation worries her)
In order to say "Don´t worry" (imperative), you would only use the reflexive form: "No te preocupes"
Hope this helps :)
2014年9月14日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Philip
语言技能
保加利亚语, 英语, 法语, 希腊语, 西班牙语
学习语言
法语
你或许会喜欢的文章

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 赞 · 8 评论

The Key to Learning a Language Faster
30 赞 · 8 评论

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 赞 · 12 评论
更多文章
