sho
中文的音译从哪里来的呢?原语还是英语,法语之类的比较通用的语言? Niger(法语/英语):尼日尔 Kelt/Celt(英语)拉丁文称Celtae或Galli:凯尔特 Albania(英语):阿尔巴尼亚 Almenia(英语):亚美利亚 第四个 我的感觉上 应该 阿尔美尼亚
2014年9月17日 13:01
回答 · 18
你好,你说的这些都属于外来词(也叫音译词),如我们熟知的啤酒( beer)、咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、沙发(sofa)、扑克 (poker),都是从外国传入中国的,但并不代表所有的中文都是经过英语音译得来的,外来词音译词只是汉语中很小的一部分。
2014年9月18日
這問題太難了,就好像問日本人為什麼Turckey叫トルコ、Greece叫ギリシャ一樣^ ^; 牽涉到最初接觸這些詞語的時間點(例如清朝末年)、來源(據說中文稱Russia「俄羅斯」是來自蒙文)、通用化的過程(Beethoven在一百年前的日本有超過二十種譯名我想)等等。可惜的是,中文版維基百科通常不像日文版特別記載國名由來,不容易查。 不過我想「亞美尼亞」這個譯名應該比「阿爾巴尼亞」來得早,許多A音以往譯為亞(例如:亞細亞、亞美利堅),L、R或S的發音也常省略,比較好唸,比較好記(以前甚至常常把人名簡化成三個字,姓1+名2,例如蕭伯納,賽珍珠。)另外除了ニジェール譯作尼日(爾),ジュネーヴ在中文唸作「日內瓦」;Ga音則通常翻「迦」、「伽」、「加」等等。 可以參考這篇:維基百科《英語姓名譯名手冊》http://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E5%A7%93%E5%90%8D%E8%AF%91%E5%90%8D%E6%89%8B%E5%86%8C
2014年9月18日
从英语
2014年9月17日
it depends how people pronounce them ---- NOT only english. for example, "Japan" --- 日本, obviously we call japan 日本(riben) because japanese call their country "日本(japanese)" instead of english word "japan". another example, "paris", we call it 巴黎(bali), also, its pronounciation comes from french, not english.
2014年9月17日
啤酒 是 啤 (音譯) + 酒 (漢義) 稱之為 合璧詞 (外中合璧 他例: 芭蕾舞/撲克牌...)
2014年10月5日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!