寻找适合你的 英语 教师…
Rib King
Help translate this porem by Eghbale Lahori, please?
ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم
هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم
موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت
هستم اگر میروم گر نروم نیستم
2014年9月25日 02:47
回答 · 7
3
Actually, according to Dehkhoda Dictionary, "از خود رفتن" means "to faint" or "to pass out," therefore, "ز خود رفته" is quite the opposite of "lively"!
That makes it clear I guess. Just when it has almost died, the wave suddenly realizes it has to move in order to live.
2014年9月26日
2
the fallen beach said: although I've lived a lot
alas it hasn't become clear what I am
a lively wave loped quickly and said:
I exist if I go, if I don't go I do not exist
P.S: I'm not sure if I've translate the phrase "ز خود رفته" correctly but "lively" is the closest thing I could find
2014年9月25日
Hi
ساحل افتاده گفت گرچه بسی زیستم
هیچ نه معلوم شد آه که من چیستم
موج ز خود رفته ئی تیز خرامید و گفت
هستم اگر میروم گر نروم نیستم
Fallen beach or the humble beach said although I live alot it wasn't clear oh how am l?
A wave fast moved and said I am here with running if I stop it I will be no more
I like this poem but sorry for translation
2016年2月9日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!



