寻找适合你的 英语 教师…
[此账号已停用]
"To teach" and "to learn" in Norwegian
I'm confused: how do I say "I'm teaching Polish" in Norwegian? Is that any difference between "to teach" and "to learn"? "Jeg er lærer og jeg lærer polsk"? Could someone help me?
2014年9月28日 14:00
回答 · 29
1
I probably should have mentioned a few more details in my first answer (in order to confuse you even more...):
In more informal settings, in which neither of the people involved is a professional teacher, and you just want to say that one of them is casually teaching the other person how to do something (no structured class / no professional teaching skills required), we can use the term "å lære noen noe" instead of "å undervise". In that case, the person who has a skill or some knowledge about something "lærer bort noe til en annen" (literal translation: teaches away something to somebody else).
Some examples:
- Han ville lære datteren sin å sykle
- Hun lærer kjæresten sin å spille tennis.
- Han lærte lillesøsteren sin å knyte skolissene.
- De bestemte seg for å gjøre en språkutveksling: Han skulle lære henne å snakke polsk, mens hun skulle lære ham å snakke norsk.
- De to guttene hjalp hverandre med leksene: Per lærte Knut hvordan man bøyer tyske verb, mens Knut lærte Per å regne ut areal og omkrets av en sirkel.
Let me know if any of this was unclear, and I´ll try to explain in further detail.
2014年9月28日
1
Yes, this can be a little confusing when translating from English. Hopefully these translations will make it clearer:
I am a teacher = Jeg er lærer
I teach Polish / I´m teaching Polish = Jeg underviser i polsk
I learn Norwegian / I´m learning Norwegian = Jeg lærer norsk
I study Norwegian / I´m studying Norwegian = Jeg studerer norsk
So, the noun "(a) teacher" = "(en) lærer", but the verb "to teach" = "å undervise". The verb "to learn" = "å lære".
Læreren er den som underviser.
Studenten er den som lærer.
2014年9月28日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!


