Valeuraph
"Makuha sa" for "working" While doing a tagalog exercise, I've witness a repetitive use of "makuha sa" standing for "working" as in: "kung hindi makuha sa ibang gamot ng pang-ubo, uminom na ng sirop na Vicks" If other cough medecines don't work, take Vicks sirop. I haven't found this translation elsewhere for "makuha sa", so I'm wondering if it is a proper use, if it is correct? Salamat!
2014年11月23日 00:56
回答 · 5
The meaning of "makuha sa" is practically the same as the actual translation of the 2 words. "To get by means of" (to get the desired result) is its translation. "kung hindi makuha sa ibang gamot nA pang-ubo, uminom na ng sirUp na Vicks" = if the desired result can't be achieved through other cough medicines, Vicks syrup should already be taken". That would be the more direct translation of your sentence, though of course, it means the same thing as your translation.
2014年11月23日
kuha is to get. makuha too, is literally to get Hindi makuha sa is If you can't get it (done) by doing this or that. makuha is to get something done or accomplished or solved or finished or covered or over and done with or defeated
2016年12月21日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Valeuraph
语言技能
中文, 英语, 菲律宾塔加洛语, 法语, 海地克里奥尔语, 意大利语, 日语, 韩语, 波斯语, 葡萄牙语, 西班牙语, 越南语
学习语言
中文, 菲律宾塔加洛语, 海地克里奥尔语, 意大利语, 日语, 韩语, 波斯语, 葡萄牙语, 西班牙语, 越南语