搜索 英语 老师
Liuba
"c'ho fame" vs. "ho fame"
È vero che a volte gli italiani usano "c'ho fame" invece di solo dire "ho fame"?
C'è qualche differenza tra queste due frasi?
Grazie in anticipo!
2014年11月25日 19:12
回答 · 10
2
/Ci ho fame/ always abbreviated with /c'ho fame/
is emphatic, and sometimes it needs to be said,
just as its cousins:
c'ho sete,
c'ho caldo
c'ho freddo
c'ho voglia di un po` d'acqua
Anything that relates to the condition of our body sometimes need to be
stressed, especially in the spoken form, especially in children's talk (as it calls for urgent action).
It is just an informal, but needed expression, nothing to do with dialects, it is pure Italian and pure expressions of our body.
2014年11月25日
2
It is true, but it is nonstandard expression in informal speech.
However, It's possible, and allowed, to use "ci" (that becomes "ce" as you probably already know) with another pronoun with the aim to emphatize the sentence, for example: "Non hai mangiato nulla, non ce l'hai un po' di fame?"
But you should avoid, mostly in writing, the forms "c'ho", "c'hai", c'ha"... and, if you can't, you should write them as "ci ho", "ci hai", "ci ha"... because, dropping the "i", the sound of "c" change from /Ч/ to /К/. Definitely, that kind of elision is out of the rules.
2014年11月25日
1
"c'ho fame" is a bit dialect, "ho fame" is exact italian and it's also more beautiful to hear. Italians use both, but it's better the second one :)
2014年11月25日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Liuba
语言技能
英语, 德语, 意大利语, 俄语, 西班牙语
学习语言
英语, 德语, 意大利语, 西班牙语
你或许会喜欢的文章

The Power of Storytelling in Business Communication
44 赞 · 11 评论

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
32 赞 · 6 评论

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
60 赞 · 23 评论
更多文章