Mojave
길로 가면 다음 문장들은 뜻이 같아요? 어느 쪽 더 자연스러워요? 어떤 차이를 설명해 주세요. 이 길로 가면 국경에 이르다. 이 길은 국경에 이르다. 감사합니다!
2014年12月28日 05:10
回答 · 4
1
첫 번째가 더 자연스러워요. 두 번째는 그냥 영어를 한국어로 literally 번역한 문장 같아요.:) "이르다"는 동사는 잘 사용하지 않습니다. 더 자연스러운 문장 "이 길로 가면 국경에 도착할 수 있어요." \^o^/
2014年12月28日
'이 길로 가면 국경에 이를 수 있다' 또는 '이 길로 가면 국경에 이른다' 라고 얘기 하는게 더 자연스러울 것 같습니다. '이르다'가 기본형이긴 한데 저 문장안에서는 어감상 약간 형태가 바뀌는게 맞을 것 같아요. '이 길은'으로 문장을 시작하고 싶다면 ' 이 길은 국경에 연결되어 있다'로 쓰는 것이 더 자연스럽습니다.
2014年12月29日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!