Valeuraph
Difference between maka- affix and kaya ? Hello! I would like to know if there is any difference between the affix maka- expressing the ability and the word kaya (or may-kaya) that can express competence, ability, skills, sufficient power... Halimbawa: Hindi niya kayang tumakbo Hindi siya nakatatakbo. In my dictionary, they seem to say that they are interchangeable. If so, is there one prefered to another and in which conditions (or one more native)? Salamat!
2014年12月30日 03:36
回答 · 7
2
Yes, they are common expressions and would be interchangeable to the same extent their English translations would be. Hindi niya kayang tumakbo. = He/She does not have the capability/ability to run. Hindi siya nakatatakbo/nakakatakbo. = He/She is not capable/able to run. Hindi siya makatakbo. = He/She cannot run. Following the rule of conjugation, "nakatatakbo" is the correct one. However, "nakakatakbo" is, I think, how more of us would say it.
2014年12月31日
2
They both sound native. I use either of them, but I personally prefer "nakaka-" (nakakatakbo) over "naka-". ;) Manigong bagong taon! :)
2014年12月30日
It's hard to answer that so I will just focus on your example. Hindi siya makatakbo is He can't run, there's an immediate impediment, an impediment that is so near now. HIndi siya nakakatakbo, is He doesn't run. Habitually , he can't run. There's an impediment that is affecting him for a long time already. HIndi niya kayang tumakbo is He does not have the ability to run. Maybe he doesn't want to, or that he never had the ability to do it.
2016年12月21日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
Valeuraph
语言技能
中文, 英语, 菲律宾塔加洛语, 法语, 海地克里奥尔语, 意大利语, 日语, 韩语, 波斯语, 葡萄牙语, 西班牙语, 越南语
学习语言
中文, 菲律宾塔加洛语, 海地克里奥尔语, 意大利语, 日语, 韩语, 波斯语, 葡萄牙语, 西班牙语, 越南语