寻找适合你的 英语 教师…
박희섭(Heesob Park)
Which case гость is in "идти в гости"?
Why do we say "идти в гости" and not "идти в гостей" or "идти в гостях"?
After в I thought we were supposed to use only either the accusative or the prepositional case.
2015年1月11日 03:49
回答 · 14
1
After verbs of motion like идти we normally use acc (going to a place). For example,
- я иду в театр / в ресторан / на выставку.
After в/на both acc or prep are possible, the choice of the case depends on whether you're in tha place or just going there. Compare:
- ты где?
- я в театре. (location)
- куда ты идёшь?
- я иду в театр. (direction)
2015年1月11日
1
you know that гости is 손님들 in Korean. But in this case "идти в гости" it is just used in meaning of place or purpose. So you use it in original form. If you say "идти в гостей" it sounds like :go inside of people 손님속에 가다. And if you say "идти в гостях" it sounds like you have come to someone's place and you are just walking around there (in the house for ex).
"идти в гости" is an idiom and you should simply remember it.
2015年1月11日
Why do we say "идти в гости" and not "идти в гостей" or "идти в гостях"?
(Идти куда? Идти во что? ) В гостИ.
"в гостей" is incorrect. You can say "для гостей", "от гостей", "один из гостей". (От кого? от чего?)
"идти в гостях" is also incorrent. You can say "сидеть в гостях", "усомниться в гостях" (В ком? в чём?)
2015年1月11日
В + a professional or other group (note that what appears to be the nominative plural in these constructions is historically an accusative):
Он не годи́тся в музыка́нты He is not cut out to be a musician
идти́ в го́́сти to go visiting
произвести́ в офице́ры to commission
2015年1月11日
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!
박희섭(Heesob Park)
语言技能
英语, 芬兰语, 意大利语, 韩语, 挪威语, 波斯语, 俄语, 瑞典语, 越南语
学习语言
挪威语
你或许会喜欢的文章

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 赞 · 11 评论

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 赞 · 11 评论

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 赞 · 6 评论
更多文章