neofight78
что-то или нечто что-то and нечто can both be translated as "something", what's the difference between the two? Are they interchangeable or is there some difference in their usage or meaning?
2015年1月31日 13:07
回答 · 8
2
Also we can say: Что-то около того. (Approximately) But it cannot be said Нечто около того. I think that the meaning if the word что-то is wider than that of the word нечто.
2015年1月31日
2
Yes, что-то and нечто have the same meaning. But they are not totally interchangeable. For example: Он что-то вспомнил. But saying Он нечто вспомнил - is gramatically correct, but sounds weird, instead it is better to say Он вспомнил нечто такое, что...
2015年1月31日
1
нечто denotes something more concrete thing or action что-то - just something
2015年1月31日
1
I think you’d understand the difference better if you look at the translation of the film ‘The thing from another world’ (Нечто из иного мира), as you see it сould be translated as ‘Что-то из иного мира’ as well, but the movie is about an extraordinary strange creature and нечто here describes that ‘creature’(the thing) better than ‘что-то’ does. The title ‘Что-то из иного мира’ wouldn’t give such an effect of unusualness.
2015年1月31日
1
Here are a couple of interchangeable examples: Он что-то увидел (you can't use нечто here) Он увидел нечто такое.. (implies emotional context, but can be replaces by что-то) Она сказала, что приготовила что-то интересное (you can't use нечто here) Она сказала, что приготовила нечто такое, что может заинтересовать (implies emotional context, but can be replaces by что-то) Что-то около того Нечто подобное (нечто can be replaced by что-то) Everything above means that Leonid is right to say: "the meaning of the word что-то is wider than that of the word нечто"
2015年1月31日
显示更多
还未找到你的答案吗?
把你的问题写下来,让母语人士来帮助你!